Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

С ДОБРОЙ ЖЕНОЙ ГОРЕ — ПОЛГОРЯ, А РАДОСТЬ ВДВОЙНЕ

Съ доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойнѣ.
Ср.Горе, коль есть его съ кѣмъ размыкать, — еще не горе, а только полгоря.
Мельниковъ. На горахъ. 1, 2.
Ср.Блаженъ, кому Создатель далъ
Усладу жизни, друга;
Съ нимъ счастье вдвое, въ скорбный часъ
Онъ сердцуутѣшенье...
Второе Провидѣнье.
Жуковскій. Пѣв. во станѣ Русск. Воиновъ.
Ср.Sei hochbeseligt oder leide:
Das Herz bedarf ein zweites Herz.
Geteilte Freud’ ist doppelt Freude,
Geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Въ восторгѣ или въ горѣ будь, —
Другое сердце сердцу надо:
Дѣли съ нимъ радость, радость вдвое,
Дѣли съ нимъ горе — по́лгоря.
Tiedge (1752—1841).Urania. Liebe und Freundschaft. 1801 (A. O. Eberhard. Blicke in Tiedge’s Leben).
Ср.Et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores.
Пер.Дружба — (участіемъ) счастье усиливаетъ и несчастіе облегчаетъ.
Cicer. Laelius. 6, 22.
Ср.Nullius boni sine socio jucunda possessio est.
Пер.Безъ товарища никакое пользованіе счастьемъ не радостно.
Sen. Epist. 6.
См.Одна головня ни горит, ни гаснет.
См.Мыкать.

  1. с доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойнеСр.em Горе коль есть его с кем размыкатьem еще не горе а только полгоряem.Мельников. На горах. . Ср.em Блажен кому Создатель далУсладу жизни другаС ним счастье вдвое в ...Толково-фразеологический словарь Михельсона