Толково-фразеологический словарь Михельсона

С ДОБРОЙ ЖЕНОЙ ГОРЕ — ПОЛГОРЯ, А РАДОСТЬ ВДВОЙНЕ

Ср.Горе, коль есть его с кем размыкать, —еще не горе, а только полгоря.
Мельников. На горах. 1, 2.
Ср.Блажен, кому Создатель дал
Усладу жизни, друга;
С ним счастье вдвое, в скорбный час
Он сердцуутешенье...
Второе Провиденье.
Жуковский. Пев. во стане русск. воинов.
Ср.Sei hochbeseligt oder leide:
Das Herz bedarf ein zweites Herz.
Geteilte Freud' ist doppelt Freude,
Geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
В восторге или в горе будь, —
Другое сердце сердцу надо:
Дели с ним радость, радость вдвое,
Дели с ним горе — по/лгоря.
Tiedge (1752-1841).Urania. Liebe und Freundschaft. 1801 (A. G. Eberhard. Blicke in Tiedge's Leben).
Ср.Et secundas res splendidiores facit amicitia et adversas partiens communicansque leviores.
Дружба-(участием) счастье усиливает и несчастие облегчает.
Cicer. Laelius. 6, 22.
Ср.Nullius boni sine socio jucunda possessio est.
Без товарища никакое пользование счастьем не радостно.
Sen. Epist. 6.
См.одному жить.
См.мыкать горе.

  1. с доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойнеСъ доброй женой горе полгоря а радость вдвойн. Ср.em Горе коль есть его съ кмъ размыкать еще не горе а только полгоря.em Мельниковъ. На горахъ. . Ср.em Блаженъ кому Со...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)