Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ГЕРБЕЛЬ

ГЕРБЕЛЬНиколай Васильевич (26.11(8.12).1827, Тверь, — (20).3.1883, Петербург) — рус. поэт, переводчик. Ок. Нежин. лицей; служил в гвардии; был причастен к тайному о-ву «Земля и воля». Переводил произведения Дж. Г. Байрона, Ф. Шиллера, И. В. Гёте, Т. Г. Шевченко и др. Выпустил в свет хрестоматии слав., англ. и нем. поэтов; редактировал издание стихотворений А. С. Пушкина, не вошедших в прижизненные собр. соч. поэта. Осуществил стихотв. пер. «Слова», вышедший шестью изд. (Спб., 1854—1881).

Н. В. ГЕРБЕЛЬ.

Г. произвел переложение «Слова» рифмованными стихами разных размеров. Переложение, вслед за М. А. Максимовичем и И. П. Сахаровым, Г. разбил на 12 песен: 1) Запев, 2) Вещее затмение, 3) Победа, 4) Воспоминание об усобицах, 5) Поражение, 6) Плач певца, 7) Сон Святослава, 8) Воззвание к князьям, 9) Воспоминание о минувшем, 10) Плач Ярославны, 11) Бегство Игоря, 12) Возвращение.

Первая песня начинается следующими стихами:

Не начать ли нам, ребята,
Складом повестей невзгод,
Про поход на супостата,
Князя Игоря поход?

И начать нам без обмана
Эту песню про князей
По былинам наших дней —
Не по замыслам Бояна?

Десятая песня, содержащая Плач Ярославны, имеет такое начало:

Звучный голос раздается
Ярославны молодой,
Стоном горлицы несется
Он пред утренней зарей:

«Я быстрей лесной голубки
По Дунаю полечу
И рукав бобровой шубки
Я в Каяле обмочу...»

Иллюстрация:

Обложка издания «Слова» в переводе Н. В. Гербеля, 1854 г.

При анализе стихотв. обработки «Слова» Г. следует иметь в виду, что он не везде сохранил лексич. и фразеол. соотносительность между древ. текстом и переводом: братия — ребята; Боянъ вещий — певец-Боян вещим духом обоян;

67

шизымь орломъ — сизою орлицей; горячюю свою лучю — лучом утраты; тугою имъ тули затче — гнет тоски-недоли на колчаны налегло и др. В переводе Г. найдем семантически неадекватные замены типа: поостри сердца своего мужеством — разум изострил, словно панцырем булатным, сердце мужеством покрыл; тогда Игорь възрѣна свѣтлое солнце и видѣоть него тьмою вся своя воя прикрыты — князь Игорь взглянул на дневное светило и, видя, что вместо лучей, полки его мглою оно осенило...

Вряд ли можно отнести к удачным переводческим находкам Г. такие словосочетания, которые по своим поэтич. функциям или номинативному назначению, иногда и по стилист. окраске далеки от переводимого текста: Половецкая краина (краина — украинизм и белорусизм в знач. ‘страна‘), ветви вдохновенья, соловушко прежних веков, золото в слитках, стремя бранное, песни поселян, половецкие дикари, дань постыдная, вражда неукротимая, ядовитое вино, злачные луга, риза ночная, барсы степные, крылатое время, беспомощный Рим (вм. Римов).

Обращает на себя внимание техника стихосложения в переводе Г. По этому поводу В. И. Стеллецкий правильно заметил: «В своем переложении Г. использует опыт всех предыдущих как научных, так и художественных переводов. Он пытается как бы подытожить работу над переводом „Слова“, проделанную в первой половине XIX в., хотя в действительности он только использует особенности предшествующих переложений и эклектически сочетает их» («Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 288).

Несмотря на ряд существенных недостатков, переложение Г. было заметным явлением в поэтич. интерпретации «Слова» в серед. и второй пол. XIX в. При незначит. тиражах прежних изданий др.-рус. текста «Слова» и его переводов многократная публикация гербелевского перевода способствовала пробуждению интереса к содержанию и худож. особенностям памятника у новых поколений читателей. К этому следует добавить и то, что издания Г. были хорошо иллюстрированы гравюрами М. А. Зичи и А. И. Шарлеманя, воссоздававшими осн. сюжеты повествования автора «Слова».

Иллюстрация:

Титульный лист второго издания перевода «Слова» Н. В. Гербеля, 1855 г.

Иллюстрация:

Титульный лист пятого издания перевода «Слова» Н. В. Гербеля, 1876 г.

Иллюстрация:

Титульный лист шестого издания перевода «Слова» Н. В. Гербеля, 1881 г.

Лит.: [Корелкин Н.]. — Отеч. зап., 1854, т. 93, № 3, отд. 4, с. 1—11; [Сенковский О. И.]. — Б-ка для чтения, 1854, т. 124, № 3, отд. 6, с. 1—29;Срезневский И. И.— Изв. АН по РЯС, 1854, т. 3, с. 44;Березин И.— Москвитянин, 1854, т. 6, № 22, кн. 2, отд. 4, с. 68—71;Он же. — Москвитянин, 1854, т. 2, № 6, отд. 5, с. 19—21;К. Б.— Рус. инвалид, 1854, № 33, с. 136; [Ушинский К. Д.]. — Современник, 1854, т. 93, № 2, отд. 4, с. 57—65; С.-Петерб. ведомости, 1854, № 24;Афанасьев А.— Пантеон, 1854, № 2, 4;Стоюнин В. Я.— Ведомости С.-Петерб. городской полиции, 1854, № 43; Лучи, 1854, № 3;Максимович М. А.— Москвитянин, 1855, ч. 1, кн. 1, с. 157—172; кн. 2, с. 105—134; то же: Собр. соч. Киев, 1880, т. 3, с. 564—625; [Мей Л.]. — Б-ка для чтения, 1855, т. 130, № 4, отд. журналистики, с. 14—19; Современник, 1855, № 4, отд. 4, с. 62;Смирнов А. И., I, с. 104;Барсов Е. В., I, с. по указ имен;Владимиров П. В.Литература «Слова о полку Игореве» со времени его открытия (1795) по 1894 г. — Унив. изв., Киев, 1894, № 4;Он же. Древняя русская литература Киевского периода XI—XIII веков. Киев: Унив. тип., 1901, с. 291;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова». — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 216—218;Стеллецкий В. И.«Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 288—289;Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен;Еремин И. П.Лекции по древней русской литературе. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1968, с. 124.

  1. гербельГербель русский дворянский род. Родоначальник Николай Гербель архитектор приехал в Россию в году по вызову русского правительства. Сын его Родион Рудольф Николаевич уме...Биографический словарь
  2. гербельНиколай Васильевич русский поэт переводчик издатель.Переводы произведений У. Шекспира Дж. Г. Байрона П. Б. Шелли И. В.Гете славянских поэтов в т. ч. Т. Г. Шевченко И. П...Большой энциклопедический словарь II
  3. гербельГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич поэтпереводчик начиная с х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце х гг. Г. предпринял издание на русском яз. лучших иностранн...Литературная энциклопедия
  4. гербельНиколай Васильевич [] поэтпереводчик начиная с х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце х гг. Г. предпринял издание на русском яз. лучших иностранных поэт...Литературная энциклопедия II
  5. гербельГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич поэтпереводчик начиная с х гг. печатался в разных петербургских журналах. В конце х гг. Г. предпринял издание на русском яз. лучших иностранн...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  6. гербельГербель прзвище Жноч прзвища цього типу як в однин так в множин не змнюються....Орфографічний словник української мови
  7. гербельГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич русский поэт переводчик издатель. Переводы произведений У. Шекспира Дж. Г. Байрона П. Б. Шелли И. В. Гете славянских поэтов в т. ч. Т. Г. Шевч...Современный энциклопедический словарь