История слов

ВИТАТЬ

ВИТАТЬ

Слова, вошедшие в состав русского литературного языка из языка старославянского, имели сложную и разнообразную судьбу на русской почве. Активно приспособляясь к историческим изменениям семантической системы русского языка, многие из старославянизмов теряли свои наследственные значения и становились яркими русизмами. Исторические закономерности в ходе этих семантических и стилистических преобразований не открыты до сих пор. Прежде всего необходимо установить основные вехи исторических трансформаций книжных славянорусизмов. Ценные указания в этом направлении можно извлечь из изучения семантической истории словавитатьв русском литературном языке.

Слововитатьв старославянском языке значило `жить, получать приют где-нибудь, пребывать где-нибудь'29. В таком же значении оно употреблялось и в языке древнерусской письменности. (Ср. в «Словаре церковнославянского языка» А. X. Востокова (1, с. 43):витати— καταλύειν, commorari, Ant.;витальница— κατάλυμα, deversorium;вишалиште— ξενία, hospitium.Barl.Krm. Те же слова с теми же значениями отмечены и в «Материалах» И. И. Срезневского (1, с. 264—265):Витати,витаю —обитать, commorari. Например: «Витаетьпосредѣдому его». Панд. Антиоха XI в. «Виташаввиталищи(т. е. в гостинице. —В.В.)». Жит. Триф. 1, Мин. Чет. февр. 2;витатися—приветствовать, здороваться;виталище,витальница(гостиница),витальник. ВместовитаютЛавр.Летоп. в списке (Публичн. библ. XVII в. Типогр. Летоп. ПСРЛ, 24, с. 18; Пг., 1921) читается: «И приходящимъ имъ, давидаютьу святого Мамы»). По-видимому, без больших семантических потрясений, лишь с некоторым сдвигом в сторону значений: `гостить, находить ночлег, приют, временно располагаться где-нибудь на отдых' — или, под влиянием украинского и западнославянских языков, в сторону значений: `приветствовать, радушно встречать, принимать привет гостей' — это слово дожило в русском литературном языке до второй половины XVIII в.

Трудно сомневаться в том, чтовитатькак слово высокого книжного слога уже в XVI — XVII вв. требовало разъяснения для многих читателей. Во всяком случае, в азбуковниках с конца XVI в. встречаются такого рода толкования: «Витают, еже кто мимоходя и в дом чужд вшед, мало почиет, или колико время ту пребудет яко странен, и таковое пребывание, еже есть в чужом доме, наричется:витание, еже есть и странствие» («Азбуковник» — Сахаров, 2, с. 149). Ср. в «Житии» св. Николая Нового Софийск., 58 (по югославянской рукописи XVI в.):витать —νοικεν, habitare, обитать. В «Житии» Аввакума: «В горах тех обретаются змеи великие; в них жевитаютгуси и утицы — перие красное, вороны черные, а галки серые» (Аввакум, с. 87—88).

В Лексиконе П. Берынды (1653, с. 14—15) зарегистрировано:Витальница: господа (т. е. гостиница, постоялый двор, польск.gospoda), дом гостиный.Витаю —гощу, господою стою (польск. być, stać gospoda и kogo — занимать у кого-нибудь квартиру, помещение, жить, стоять у кого-нибудь).

В «Синониме славянорусской» (второй половины XVII в.) влияние польского языка сильно отразилось на значении самого словавитать. Здесь можно найти такие определения:Витание—рукодаяние, целование.Витаю —целую, витаю (Житецкий, с. 11). Ср. польск. witać — `приветствовать, засвидетельствовать почтение'.

В русских словарях до конца XVIII в. слововитатьприводится неизменно и определяется почти так же, как в азбуковниках XVII в. В «Треязычном лексиконе» Ф. Поликарпова (1, с. 47) отмечено:Витаю,гощу — καταλύω, diversor, hospitor (ср. также значения слов:витатель,витальницаивитальня:витаниеивиталище,витальный—зри: странноприятельный или странноприемный). В Словотолке Н. Курганова (1796, ч. 2, с. 233) указано: «Витаю, гощу, странноприемлю». Ср. в позднейших словарях церковнославянского языка, например, в словаре Г. Дьяченко (с. 78): «Витати—иметь местопребывание, пристанище;привитати—жить у кого-либо, ночевать».

Почти те же указания можно найти и в русско-иноязычных словаряхXVIII в.

Но во второй половинеXVIII в. намечается некоторый надлом в семантической структуре словавитать. Из возможных фразовых контекстов его употребления выделяется библейский образ птиц, витающих на ветвях дерева. В «Словаре Академии Российской» 1789—1794 гг. эта дифференциация значений находит такое выражение: «Витаю... Славенск. 1) Останавливаюсь у кого на некоторое время, ночлег имею; на время для отдохновения останавливаюсь... 2) Говоря о птицах, значит: на ветвях сижу, между ветвей отдыхаю» (ч. 1, с. 714).

Хотя оба значения иллюстрируются примерами, взятыми из текста Евангелия, тем не менее знаменателен самый факт выделения второго значения в применении к птицам. Он говорит о том, что старое, когда-то бывшее основным значение глаголавитать(`находить приют') угасало в русском литературном языке XVIII в. и что круг его употребления все более и более ограничивается даже в высоком «славянском» слоге (по Ломоносовской схеме трех стилей). Напротив, другое значение, связанное с образом птиц, получает более широкое применение и тем самым обособляется, создавая вокруг себя особые фразеологические группы и выходя за пределы высокого слога. Поэтому характерно, что при переработке и переиздании «Словаря Академии Российской» в начале XIX в. определение первого значения глаголавитатьне только сокращено, но и сужено, между тем описание второго значения расширено прибавкой слов: иметь гнезда. Очевидно, что слововитать —в силу неопределенности своего употребления, в силу намечающихся новых оттенков в его значениях — с трудом поддавалось точному семантическому описанию. Необходимо, однако, подчеркнуть, что А. С. Шишков не согласился с дифференциацией значений словавитать, намеченной в «Словаре Академии Российской». Он признавал ввитатьлишь одно значение: `приставать где на время для краткого жительства или для отдохновения' (Опыт славенского словаря // Изв. ОРЯС АН, 1816, кн. 2, с. 52—53).

В «Словаре Академии Российской» 1806—1822 гг.витати, признаваемое попрежнему словом «славенским», истолковывается так: «1) Остановляться у кого на некоторое время для ночлега или отдохновения... 2) Говоря о птицах: на ветвях сидеть, иметь гнезда» (ч. 1, с. 522) (ср. буквально те же определения в словаре П. Соколова, ч. 1, с. 243).

Понятно, что те же значения словавитатьфиксируются и в русско-французских, русско-немецких, а также в французско-русских и немецко-русских словарях того времени (см., напр. в Nouveau dictionnaire russe français allemand (St. Petersburg, 1813, ч. 1, с. 130):Витаю... (sl.) — s'arrêter, demeurer, être perché sur une branche; einkehren, wohnen; auf einem Zweig sitzen). Например, в Лексиконе Аделунга (1798, ч. 2), немецк. wohnen переводится таким рядом синонимов: жить, обитать, жительствовать, населять,витать(с. 985). Уже одно то обстоятельство, чтовитатьв этом ряду стоит на последнем месте, свидетельствует об архаичности, устарелости этого значения глаголавитатьв русском литературном языке конца XVIII века.

Однако, обратившись к конкретным случаям употреблениявитатьв русском литературном языке конца XVIII — начала XIX в., легко убедиться в том, что словари Академии Российской не уловили новых, все острее выступающих оттенков в значении этого слова. Например, показательны примеры употреблениявитатьв поэтическом языке Державина, еще акад. Я. Гротом подведенные под значение `носиться в воздухе'30:

А здесь по воздухувитает

Пернатых, насекомых рой.

(Утро)

Также у Державина:

Чей мне взор и лепетанье

Вспомнит ангеловвитанье?

(Плач царицы)

В послании Г. Р. Державина «К А. С. Хвостову»:

Цыплята Солнцевы,витающимуз в крове,

Хоть треснуть, а прочесть вирш долженствуют тьму.

Но у П. А. Катенина в «Старой были» (Северн. цветы на 1829, с. 41—42):

На сучьях серебряных древесных

Витаетстадо птиц прелестных,

Зеленых, алых, голубых...

Ср. также у В. А. Ушакова в языке романа «Киргиз-Кайсак»: «Если каждое живущее существо имеет своего Ангела-Хранителя, то около непорочного младенца должен быть целый сонм сих небесныхвитателей» (ч. 1, с. 3). «Сжатые города образованных наций, душные кабинеты мудрецов и ученых как будто служат посмеянием для крикливых стай галок и ворон, свободно летающих по воздуху над сими суетными и скучнымивиталищамиразумных тварей!..» (с. 12).

У Карамзина: «...в глуши дремучих лесоввитаютпушистые звери и сама Природа усевает обширные степи диким хлебом» (Ист. Гос. Рос. 1843, кн. 3, т. 9, гл. 6, с. 218). У Тургенева в рассказе «Малиновая вода»: «Степушка и не жил у садовника: он обитал,витална огороде». У А. Н. Островского в пьесе «Василиса Мелентьевна» старинное употребление глаголавитать(в значении `пребывать, находиться'): «Луна чиста, но в области луныВитаетбес...» (д. 5, явл. 3).

В языке духовенства и выходцев из него слововитатьмогло сохранять свои церковнославянские значения даже во второй половине XIX — в начале XX в. Например, у М. А. Антоновича в статье «Из воспоминаний о Н. А. Некрасове»: «Она [фантазия Некрасова. —В.В.] не уносилась быстрыми полетами в неземные сферы, в заоблачные выси, в страну прекрасных грез и мечтаний и не создавала там неожиданных и необычайных, грандиозных, сказочных образов и картин. Нет, она постоянновиталана земле».

Нетрудно сделать некоторые общие выводы из этих фактов. При том упадке влияния старой славянорусской книжной культуры, который особенно решительно дал себя знать со второй половины XVIII в., значение и употребление многих древних славянизмов стало колебаться и расплываться. Нередко в них возникали новые оттенки значений, вызванные к жизни забвением былых контекстов их употребления и переосмыслением сохранившихся живых и выразительных фразовых групп. Это и случилось со словомвитать, в котором начало развиваться значение `летать, кружиться, носиться в воздухе'.

О словевитатьк однородным выводам приходил проф. Р. Ф. Брандт: «Церковнославянскоевитати, как известно, значило — жить, пребывать, а западнославянское vitati (чеш. vítati, польс. witac, верхнелужицкое witać и нижнелуж. witaś), а также — надо полагать, заимствованное у поляков — малорусское витáти, вiтáти значит приветствовать [Далее следует сноска: Значения литовского vitatavóti `угощать' и латышского vitet `пить заздравную чашу' (zutrinken), конечно, примыкают к значению основного для них польского слова. А западнославянское значение нашего глагола, очевидно, развилось в его велительном наклонениивитай!витайта,витайте, могшем от основного значения `пребывай, пребывайте между нами' перейти к значению `добро пожаловать']; русское же книжное ”витать`носиться, парить'. Яков Карл. Грот, ссылаясь на древнейшее значение и на сродство с предложным глаголом ”обитать“ из ”обвитати“ назвал наше понимание ошибочным; но мы здесь погрешаем не больше, чем при употреблении в смысле могильного ларца слова ”гроб“, которое по связи с глаголом ”погребсти, погребать“ и по обычаю всех славян, кроме великороссов, тоже не вовсе чуждающихся такого значения, должно означать могилу. Значение `пари́ть', конечно, позднейшее, а получилось путем ”заражения“ от соседних слов: сохраняемое только в выражениях ”витать в пространстве“, ”витать воблаках”,”витать в эмпиреях“, т. е. в таких местах, где может пребывать лишь крылатое существо, витание естественно стало представляться нам каким-то полетом». Дальше Р. Ф. Брандт указывает, что «евангельские места (в сущности одно место, в разном изложении) не особенно ясно выставляют основное значение». Приводится та же евангельская цитата о птицах, витающих на ветвях дерева: «...русская Библия, видно вследствие малой понятности выражения, переводит ”укрываться“...» (Брандт Р. Ф. Кое-что о нескольких словах // РФВ, 1915, № 4, с. 351—352).

Новое значение глаголавитатьисходило из живого образа птиц, витающих не только на деревьях, но и в воздухе. Но — с метафорическим распространением этого образа в поэтическом языке начала XIX в. — само применение словавитатьк птицам в собственном смысле казалось чересчур конкретным, бытовым. Оно вступило в противоречие с общим «метафизическим» ореолом, окружившим слововитатьв стилях русского романтизма (быть может, в связи с библейским образом витающего духа).

Новые оттенки в значении словавитатьвызывают творчество новых фразовых серий, группирующихся вокругвитатьи еще более усложняющих его смысловое содержание. Естественно, что особенно бурно этот революционный процесс семантических сдвигов протекает в эпоху романтизма (в 20—30-е годы XIX в.). В романтических стилях происходит кристаллизация новых форм литературной фразеологии, намечаются новые линии семантического развития слов.

В словевитатьна основе значения `кружиться, носиться в воздухе' вырисовывается новое — романтическое: `незримо, таинственно носиться, реять, присутствовать вокруг кого-нибудь, или над кем-нибудь'. Это значение поглощает и нейтрализует конкретное значение: `кружиться, носиться в воздухе'.

Например, в «Повестях Безумного»: «В восторге протянул он руки, желая обнять призрак воображения, со всею прелестью красоты и невинностивитавшийперед ним заветом любви и мира...» (Селиванов, ч. 1, с. 119). У Гоголя в статье «О преподавании всеобщей истории» (1832): «...вся Европа кажется одним государством (...) В этой одной только части света могущественно развился высокий гений христианства, и необъятная мысль, осененная небесным знамением креста,витаетнад нею, как над отчизною». В языке П. Каменского, одного из яростных поклонников и продолжателей школы Марлинского: «...она [истина] как духвитаеткругом нас...» (Искатель сильных ощущений, СПб., 1839, ч. 1, с. 81). У В. Ф. Одоевского: «Над их смертною постельювитаетвсе прекрасное»; также в «Страданиях Вертера» (перевод Н. М. Рожанина. М., 1828, ч. 1, с. 11—12): «Не знаю, не духи ли очарователивитаютнад этою страною... или моим сердцем играет теплая, небесная фантазия, которая все вкруг меня расписывает такими райскими красками». В «Дневнике» А. В. Никитенко (год 1832): «Он был полон жизни и надежд, а дух разрушения ужевиталнад ним» (Русск. старина, 1889, т. 63, июль, № 7, с. 59). У Герцена в повести «Кто виноват?»: «Он [Круциферский] свято верил в действительность мира, воспетого Жуковским, и в идеалы,витающиенад землей».

У А. А. Фета в стихотворении «Памяти Д. Л. Крюкова» (1855):

И чудилося нам невольно, что над нами

Горациявитаеттень.

У А. В. Дружинина в статье о баснях К. Пруткова (Библ. для чтения, 1852, т. 111, январь, Смесь, «Письма иногороднего подписчика о русской журналистике», с. 114): «...мысли мои давно привыкливитатьвне места и времени» (см. также: Дружинин, 1865, 6, с. 560).

Однако словари русского языка отстают от живого исторического процесса семантических изменений и преобразований литературной лексики. Так, например, новые романтические значения словавитатьне отмечаются ни в «Русско-французском словаре...» Фил. Рейфа, ни даже в словаре 1847 г. В словаре Рейфа слововитатьпереводится через s'arrêter, séjourner quelque temps, se reposer; (des oiseaux) se percher (т. 1, с. 113).

В словаре 1847 г. (1, с. 128) также приводятся лишь два старых славянских значениявитатьи формулируются так: 1) находить на время приют; располагаться для ночлега или отдохновения; 2) укрываться.

Но любопытно, что во второй половине 30-х годов В. Г. Белинский в статье «Стихотворения Владимира Бенедиктова» ставил Бенедиктову в вину применение словавитатьв старинном значении `находить приют' и считал такое словоупотребление неточным. «Посмотрите, — писал Белинский о стихотворениях Бенедиктова, — как неудачны его нововведения, его изобретения, как неточны его слова. Человек у неговитаетв рощах; волны грудей у него превращаются в грудные волны и т. д.» (Белинский 1872, ч. 1, с. 267).

Ф. С. Шимкевич в своем «Корнеслове русского языка» (ч. 1, с. 29) вообще признает слововитатьстаринным и в современном ему русском языке неупотребительным. Очевидно, в классической традиции русского литературного языка первой трети XIX в. слововитатьв его старых «державинских» значениях было квалифицировано как архаизм и отмирало. Оно не употребляется в языке Карамзина, Пушкина и Вяземского. Романтическое переосмысление словавитатьразвилось на основе церковно-библейского языка и на основе языка разночинцев (по-видимому, чиновничьего и духовного происхождения).

Так, употребление словавитатьв стихотворном языке Бенедиктова чрезвычайно типично для понимания живых тенденций его семантического развития. Здесь намечаются новые его применения. Вот несколько примеров:

Я пирую— в черном цвете,

И во сне и наяву

Явитаюв черном свете,

Черным пламенем живу.

(Черные очи)

Онвитаетв свете горнем,

И мечтательно живой

Он не связан грязным корнем

С нашей бедною землей.

(Ответ на доставшийся автору в игре вопрос, какой цветок желал бы он воспеть)

Не трепещи! Не помышляй,

Что отбыл дух, во мневитав ший!

(Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа. Перевод из Байрона)

От груди моей остылой,

Гдевиталлетучий дух,

В изголовье деве милой

Я оставлю мягкий пух...

(Лебедь)

В 40—50-е годы XIX в. семантическая структуравитатьосложняется новыми смысловыми оттенками, возникшими на развалинах старого значения `пребывать, жить', но генетически связанными с фразеологией, основанной на значении: `носиться, кружиться'. Новое значение можно формулировать так: `носиться на крыльях фантазии, оторвавшись от обыденной жизни, парить где-то'. Например, у И. И. Панаева в пародии «Поэт» ( 1847):

Он в облаках, в соседстве грома,

Земную позабыл юдоль.

Игру мирского треволненья

Он прихотливо пренебрег,

Но в бурном вихре вдохновенья

О братьях позабыть не мог...

Он погрузился весь в вопрос

О назначеньи человека...

Не тщетно он пытал судьбу,

Не тщетно онвиталв эфире,

Печаль и тайную борьбу

На громкой возвещая лире.

Ср. у М. П. Погодина в очерках «Год в чужих краях» (ч. 1, с. 13—14): «Увы, младшие наши поколения все еще мало обращают внимания на дело, на труд основательный, авитаютв беспредельных областях фантазии». В «Воспоминаниях об А. А. Григорьеве» Н. Н. Страхова (Эпоха, 1864, № 9, с. 11): «Он отталкивал от себя действительность, для того, чтобы свободнеевитатьв мире идей, ему знакомом и родном».

Даль и Грот стояли в стороне от романтической культуры художественного слова и односторонне отразили в своих словарях лексический состав русского литературного языка 30—50-х годов XIX в. Поэтому ни в словаре Даля, ни в словаре Грота нельзя найти верного рисунка, воспроизводящего семантический состав словавитать. У Даля отмечены два значения этого слова. Одно старинное, иллюстрированное набором расплывчатых синонимов: `обитать, пребывать где-либо, постоянно или временно; находить приют, проживать, жить, держать опочив, ночлег'. Другое значение, не разъясненное примерами, сформулировано так: `водиться, плодиться где' (сл. Даля 1880, 1, с. 211). Проф. И. А. Бодуэн де Куртенэ, редактируя словарь Даля, присоединил третье значение: `двигаться в вышине, носиться' (1911, 1, с. 508).

Акад. Я. Грот в словевитатьтоже различает два значения: церковнославянское: `пребывать, жить где-либо, обитать' и русское — в современном языке употребляется в смысле — `носиться в воздухе' (фр. planer) (сл. Грота — Шахматова, с. 428; Грот, Русск. правопис.).

Между тем, около середины XIX в. в эпоху борьбы с романтической фразеологией изменилась экспрессия словавитать31. В ней засверкали иронические краски, и в семантике словавитатьответвился новый смысловой побег.Витатьприобрело иронический оттенок значения: `предаваться бесплодным мечтаниям, жить не практическими интересами реальной действительности, а романтическими грезами'. На основе этого значения вырастала новая ироническая фразеология:витать в облаках,витать в воздухе,витать в небесахи т. п. В словаре Ушакова значения словавитатьдифференцированы не вполне точно и неполно:Витать(книжн.) — «1) Предаваться мечтаниям, фантазиям, забывая об окружающем.Мысли поэта витали где-то далеко.Ребенок витал в мире грез. 2) Незримо, таинственно присутствовать, кружиться.Смерть витает над больным». Ср., например, у Салтыкова-Щедрина в «Письмах к тетеньке»: «Как тридцать лет тому назад мы чувствовали, что над нашим существованиемвитаетнечто случайное, мешающее правильному развитию жизни, так и теперь чувствуем, что в той же силе и то же случайное продолжаетвитатьнад нами».

Но ср. также в «Правде» от27 января 1940 г., № 26 (8072): «Стойте недвижно, подъяв очи горе, и, может, сподобитесь узреть ангела в небеси,витающегово всем своем благолепии над театром военных действий» (Маленький фельетон: «Ангел на фронте»).

Опубликовано в Уч. зап. Моск. дефектол. ин-та (1941, т. 1) в составе большой статьи «Лексикологические заметки» вместе со статьями об истории слов и выражениймерцать,животрепещущий,злободневный,втереть очки,квасной патриотизм. Помимо опубликованного сохранился более подробный машинописный экземпляр с авторской правкой, не вошедшей в опубликованный текст.

Здесь печатается по машинописному экземпляру с несколькими добавлениями цитат из работ ученых-лингвистов и художественной литературы, сохранившихся в архиве на отдельных очень ветхих рукописных листках. —Е.К.

29Этимологические сопоставления этого слова с родственными словами украинского, белорусского, польского, чешского, верхнелужицкого и нижнелужицкого, а также литовского и латышского языков см. у Фр. Миклошича (с. 393) и А. Преображенского (с. 85 — 86); ср. также М. Vasvmer.

30См. словарь Грота — Шахматова (1895, т. 1, с. 428); ср. также: «Витать —зн. жить; оттудаоб(в)итать. В современном языке по недоразумению неправильно употребляется в смысле «носиться» (рlапer)» (Грот. Русск. правопис. Изд. 3-е, 1885, с. 116).

31Характерно, что в «Филологическом словаре» А. И. Орлова (1, с. 448)витатьквалифицируется как славянизм, означающий: `иметь место пребывания'. Ср. также в «Справочном словаре» А. Н. Чудинова (с. 232).

В. В. Виноградов.История слов,2010

  1. витатьнесов. двигаться в вышине высок. aleggiare vi a librarsi смерть витает над кемл. la morte aleggia su qd витать в облаках tra le nuvole Итальянорусский словарь....Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  2. витатьвитать в облаках разг. in hheren Regionen schweben vi...Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  3. витатьвитать в облаках разг. in hheren Regionen schweben vi...Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  4. витатьвитать в облакахвитать в эмпиреяхвитать между небом и землей...Большой русско-английский фразеологический словарь
  5. витатьнесов. поэт. мыслямисли егоu витаuли далекоu sus pensamientos estaban se encontraban lejos незримо присутствоватьem percibir vtem acechar vtсмерть витаuет над ним la mu...Большой русско-испанский словарь
  6. витатьглагол несоверш. вида что делать неперех.Деепричастная формаem витаяпребывать находитьсявитатиДприслвникова формаem витавши витаючи витать в облаках витати в хмарах...Большой русско-украинский словарь
  7. витатьпоэт. мысли его витали далеко ses penses taient loin незримо присутствоватьem guetter vt смерть витает над ним la mort le guette витать в облаках tre dans les nuage...Большой русско-французский словарь
  8. витатьпоэт.мысли его витали далеко ses penses taient loin незримо присутствоватьem guetter vt смерть витает над ним la mort le guetteвитать в облаках tre dans les nuages tre...Большой французско-русский и русско-французский словарь
  9. витатьаю аешь несов.em .strong устар.em Обитать жить пребывать гдел.Степушка и не жил у садовника он обитал витал на огороде.em Тургенев Малиновая вода. .strong над кемчем.em ...Малый академический словарь
  10. витатькорень ВИТА окончание ТЬ Основа слова ВИТАВычисленный способ образования слова Бессуфиксальный или другой ВИТА ТЬ Слово Витать содержит следующие морфемы или части ...Морфемный разбор слова по составу
  11. витатьНачальная форма Витать действительный залог переходный несовершенный вид...Морфологический разбор глаголов
  12. витатьНачальная форма Витать винительный падеж действительный залог единственное число мужской род неодушевленное переходный несовершенный вид прошедшее время...Морфологический разбор причастий
  13. витатьвитать несов. неперех. а Распространяться носиться в воздухе вокруг когол. чегол. в пространстве и т.п. обычно о запахах дыме и т.п. б Незримо присутствовать быть ощутим...Новый толково-словообразовательный словарь русского языка
  14. витатьвитать витать аю ает...Орфографический словарь
  15. витатьIu витаю таешь тают...Орфографический словарь русского языка
  16. витатьвитать витаю витаем витаешь витаете витает витают витая витал витала витало витали витай витайте витающий витающая витающее витающие витающего витающей витающего витающих...Полная акцентуированная парадигма по Зализняку
  17. витатьОрфографическая запись слова витать Ударение в слове витать Деление слова на слоги перенос слова витать Фонетическая транскрипция слова витать [втат] Характеристика всех...Полный фонетический разбор слов
  18. витатьвитати перебувати. [Дух його вита мж нами. Де вс праведн перебувають]. Он мыслями витает йому думки заносяться....Російсько-український словник (Українська академія наук)
  19. витатьВитать в облаках перен.em.hВитати лтати в хмарах заходити в хмару заноситись у хмари....Російсько-український словник сталих виразів
  20. витатьвитать аю ает...Русский орфографический словарь
  21. витатьНесов. dolamaq umaq витать в облаках в воздухе gylrd umaq dnyadan xbrsiz olmaq xyala qaplmaq xyalprstlik etmk....Русско-азербайджанский словарь
  22. витатьвитать soar hover о мысляхi wander iвитать в облаках разг.i be up in the clouds go woolgathering...Русско-английский словарь
  23. витатьвитать несов. hover витать в облаках have ones head in the clouds....Русско-английский словарь II
  24. витатьЛунаць витать в облаках лунаць у воблаках...Русско-белорусский словарь
  25. витатьнесовер.i лунацьвитать в облаках лунаць у воблаках...Русско-белорусский словарь II
  26. витатьвита [ ] [ ]...Русско-ивритский словарь
  27. витатьнесов. предаваться мечтаниям армана берлу иялдану. незримо присутствовать елестеу кз алдында елестеу...Русско-казахский словарь
  28. витатьнесов. . предаваться мечтаниям ойго санаага берил витать в облаках перен. ою санаасы капкайда чаргуу . незримо присутствовать крнбй жашырын айланып жр смерть витает над н...Русско-киргизский словарь
  29. витатьнесов. витать в мире грз витать в облаках...Русско-китайский словарь
  30. витатьвитатьнесоз. книжн. мысли его ли далеко в облаках ирон. ....Русско-новогреческий словарь
  31. витатьнсвhaver viu pairar vi витать в облаках витать между небом и землей...Русско-португальский словарь
  32. витатьВитать паритьem paa umbia peperuka перен.em ota ndoto sinzia nyerereka...Русско-суахили словарь
  33. витатьвитать муалла истодан парида гаштан...Русско-таджикский словарь
  34. витатьбулу яш в. в облаках ак болытларда йз смерть витает над ним аны лем сагалый...Русско-татарский словарь
  35. витатьв соч.витать в облаках ham hayallere kaplm olmak...Русско-турецкий словарь
  36. витать.strong heljuma.strong hljuma...Русско-эстонский словарь
  37. витатьвитать см. летать...Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
  38. витатьти аюem аетem несов.i Витая деепр.iСлав.iОбитать жить жить временно останавливаться гдел.Мариан же обвив тfontло Стго чистою понявою и взем е понесе в дом в нем же виташе...Словарь русского языка XVIII в
  39. витатьвитатьСм. летать....Словарь синонимов II
  40. витатьвитать См. летать. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова М. Русские словари. ....Словарь синонимов II
  41. витатьh витатьbig глаг.несов.i наст.мн.л. На овец золоторунных Где витают вепрь и волк Наш залег отважный полк.С....Словарь языка Грибоедова
  42. витатьВИТАТЬ обитать пребывать гделибо постоянно или временно находить приют проживать жить держать опочив ночлег водиться плодиться где. Витать кого зап. привечать приветство...Толковый словарь живого великорусского языка
  43. витатьВИТАТЬ аю аешь несов. Двигаться носиться в вышине высок.Смерть витает над кемн перен. смерть близка. В. в облаках такжеперен. предаваться бесплодным мечтам забывать о дей...Толковый словарь Ожегова
  44. витатьВИТАТЬ витаю витаешь несов. книжн. . предаваться мечтаниям фантазии забывая об окружающем. Мысли поэта витали гдето далеко. Ребенок витает в мире грез. . Незримо таинстве...Толковый словарь русского языка II
  45. витатьвитать витать аю аешь несов. Двигаться носиться в вышине высок. Смерть витает над кемн. перен. смерть близка. В. в облаках также перен. предаваться бесплодным мечтам забы...Толковый словарь русского языка II
  46. витатьВИТАТЬ аю аешь несовершенный вид Двигаться носиться в вышине высок. Смерть витает над кемн перен. смерть близка. Витать в облаках также перен. предаваться бесплодным мечт...Толковый словарь русского языка
  47. витатьУдарение в слове витатьУдарение падает на букву аБезударные гласные в слове витать...Ударение и правописание
  48. витатьCzasownik витать unosi si buja...Универсальный русско-польский словарь
  49. витатьвитать витаю витаем витаешь витаете витает витают витая витал витала витало витали витай витайте витающий витающая витающее витающие витающего витающей витающего витающих...Формы слова
  50. витатьВитатьstrong пребывать жить находиться обитать. Общеслав. Образовано с помощью суф. атиi от сущ. витаi имеющего соответствия в балт. яз. ср. например лит. vieti площадь м...Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М
  51. витатьвитаю парить приветствовать укр. витати блр. вiтаць ст.слав. витати Супр. чеш. vitati приветствовать польск. witac в.луж. witac н.луж. witas. Отсюда обитать ст.слав. оби...Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
  52. витатьпребывать жить находиться обитать. Общеслав. Образовано с помощью суф. атиem от сущ. витаem имеющего соответствия в балт. яз. ср. например лит. vietem площадь место. См. ...Этимологический словарь русского языка
  53. витатьвитать витатьвитаю парить приветствовать укр. витати блр. вiтаць ст.слав. витати Супр. чеш. vitati приветствовать польск. witac в.луж. witac н.луж. witas. Отсюда обитат...Этимологический словарь русского языка (М. Фасмер.)