Большой русско-английский фразеологический словарь

И В МЫСЛЯХ НЕТ

И В МЫСЛЯХ <B УМЕ> НЕТ укогочегоorчто(с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬчего, less oftenкого••
[VP;impers(1stvar.) or withsubj: human (2ndvar.;presor past; fixedWO]
=====
it is not and never wass.o.'s intent to dosth., some idea or the idea to dosth.never came intos.o.'s head:
-у X-a и в мыслях не было Y-a <сделать Y>Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;
-Y <doing Y> never (even) crossed X's mind;
-the thought (of doing Y) never entered X's mind;
-Y (doing Y) was the last thing that would (ever) enter X's mind;
-Y (doing Y) was the furthest thing from X's mind;
-X never (even) thought of Y (doing Y);
- [in limited contexts]X did not have the remotest intention of doing Y.
♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва..."Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).
♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).
♦ ...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste. ...The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).
♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that. ...I hadn't the remotest intention of insulting you. ...Please forgive me" (3b).