Английские частицы. Англо-русский словарь

AFTER ALL

AFTER ALL
В наиболее общем виде, можно сказать, что частицаafter allупотребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего фактанесмотря насказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

• I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writerafter all... ' (DL: 330)


Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из менявсе-такине вышла настоящая писательница."


Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалентвсе-таки, а также его синонимвсе же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

• "Не didn't have Legionnaire's Diseaseafter all, then?" (DL: 316)


"Так значит у неговсе-такине было «болезни легионеров»?"


• ... the younger listened in the dark to the rain and wondered ifafter allthey should sell the house... (DT: 446)


... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли имвсе жеэтот дом...


В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
Иногда возможно использование в качестве эквивалентовafter allв уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности,как бы то ни было,как (что) ни говори, а также частицуж (и):

• Butafter allthere were the missing papers, safely back. (DT: 331)


Но,как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


• Uncle Quentin hadn't made such a bad choiceafter all. (DT: 208)


Выбор дяди Квентина оказался не такуж иплох.


Другая функция частицыafter allсвязана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицуведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствияafter allиведь:

• But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence...After allshe was a peasant. (DT: 135)


Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе...Ведьона была крестьянкой.


• "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. "After allshe brought you into the world." (DT: 200)


"Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. "Ведьона произвела тебя на свет."


Иногда в качестве эквивалентаafter allможно употребить русское выражениев конце концов- одно или в сочетании сведь:

• I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before.After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее.Ведь в конце концовэто был маскарад, и я хотел играть свою роль.


Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частицакак-никак:

• His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily,after all. (DT: 58)


Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными -как-никакони жили на широте Сицилии.


Наконец,after allдостаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

• She had never liked Michael, butafter allhe was Julia's husband. (M: 168)


Долли он никогда не нравился, но,в конце концов / как никак, он муж Джулии.


Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональноев конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицыведьиже, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентовafter allдоказывается следующими примерами:

After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


Ведь

былжев свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.

• "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. "After all, people must die somewhere." (AC1: 26)


"Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. "Ведьдолжныжелюди где-то умирать."