Толково-фразеологический словарь Михельсона

СПАСИБА В КАРМАН(ЗА ПАЗУХУ) НЕ ПОЛОЖИШЬ

Из спасиба шубы не сошьешь (шить).
Спасибо-то не кормит, не греет.
(Спасибо = Спаси Бог!)
Ср.Говорю, отдам (долг), подожди маненько, твое дело не пропащее, право скажу спасибо... На какой мне леший твоеспасибо? из него шубы не сошьешь.
Григорович. Антон-Горемыка. 3.
Ср."Hab Dank" füllet den Beutel nicht. Mit "Hab Dank" schmalzt man keine Suppe.
Ср.Words pay no debts.
Слова долгов не платят.
Shakesp. Troilus and Cressida. 3, 2.
Ср.Grand merci ne remplit pas la bourse.
Ср.Le parole non bastano.
Ср.Слышу шум мельницы, да муки не вижу.
персидск.посл.

  1. спасиба в карман(за пазуху) не положишьСпасиба въ карманъ за пазуху не положишь.Изъ спасиба шубы не сошьешь шить.Спасибото не кормитъ не гретъ.Спасибо Спаси Богъ! Ср.em Говорю отдамъ долгъ подожди маненько тв...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)