Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

СПАСИБА В КАРМАН(ЗА ПАЗУХУ) НЕ ПОЛОЖИШЬ

Спасиба въ карманъ (за пазуху) не положишь.
Изъ спасиба шубы не сошьешь (шить).
Спасибо-то не кормитъ, не грѣетъ.
(Спасибо = Спаси Богъ!)
Ср.Говорю, отдамъ (долгъ), подожди маненько, твое дѣло не пропащее, право скажу спасибо... На какой мнѣ лѣшій твоеспасибо? изъ него шубы не сошьешь.
Григоровичъ. Антонъ-Горемыка. 3.
Ср.«Hab Dank» füllet den Beutel nicht.
Mit «Hab Dank» schmalzt man keine Suppe.
Ср.Words pay no debts.
Слова долговъ не платятъ.
Shakesp. Troilus and Gressida. 3, 2.
Ср.Grand merci ne remplit pas la bourse.
Ср.Le parole non bastano.
Ср.Слышу шумъ мельницы, да муки не вижу.
Персидск. посл.

  1. спасиба в карман(за пазуху) не положишьИз спасиба шубы не сошьешь шить.Спасибото не кормит не греет.Спасибо Спаси Бог! Ср.em Говорю отдам долг подожди маненько твое дело не пропащее право скажу спасибо. На ка...Толково-фразеологический словарь Михельсона