Толково-фразеологический словарь Михельсона

ДАТЬ ЛЫЧКО, ЧТОБ ПОЛУЧИТЬ РЕМЕШОК

(иноск.) — пожертвовать малым, чтоб получить более ценное
Ср.Эх, злыдари! — воскликнул он про себя и тихонько поскрипывая зубами, стараясь не упустить удобного случая заплатить врагамза лычко ремешком.
М. Горький. Супруги Орловы.
Ср.Залетов ни за что на свете копейки (в долг) чужих людей не брал. Нет, говорил он, чужи-то денежки зубасты,возьмешь лычко, отдашь ремешок, займы та же кабала.
Мельников. В лесах. 2, 4.
Ср.Mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
To give a lark, to catch a kite.
Дать жаворонка, чтоб схватить коршуна.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Ср.Petit don est le hain (hameçon) du plus grand don.
Bovilli.Prov. XVI s.
Dar un ago per aver un palo.
Ср.Ovum dat nulli, niai sit retributio pulli.
Christoph. Lehman. Florileg. 1630.
Ср.Pileum donat, ut pallium recipiat.
Дает шляпу, чтоб получить плащ.
Erasmus. 1515.
Ср.Quisquis magna dédit, voluit sibi magna remitti.
Martial. 5, 60.
Ср.Donare illis, qui donare maxima possunt.
Давать тем, которые могут дать больше.
Plin. Epist. 9, 30.
См.с алтыном под полтину подъезжать.
См.кабалить.

  1. дать лычко, чтоб получить ремешокДать лычко чтобъ получить ремешокъstrong иноск.em пожертвовать малымъ чтобъ получить боле цнное. Ср.em Эхъ злыдари! воскликнулъ онъ про себя и тихонько поскрипывая зубами...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)