Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ДАТЬ ЛЫЧКО, ЧТОБ ПОЛУЧИТЬ РЕМЕШОК

Дать лычко, чтобъ получить ремешокъ(иноск.) пожертвовать малымъ, чтобъ получить болѣе цѣнное.
Ср.Эхъ злыдари! воскликнулъ онъ про себя и тихонько поскрипывая зубами, стараясь не упустить удобнаго случая заплатить врагамъза лычко ремешкомъ.
М. Горькій. Супруги Орловы.
Ср.Залетовъ ни за что на свѣтѣ копѣйки (въ долгъ) чужихъ людей не бралъ. Нѣтъ, говорилѣ онъ, чужи-то денежки зубасты,возьмешь лычко, отдашь ремешокъ, займы та же кабала.
Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 4.
Ср.Mit der Wurst nach dem Schinken werfen.
To give a lark, to catch a kite.
Дать жаворонка, чтобъ схватить коршуна.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Ср.Petit don est le hain (hameçon) du plus grand don.
Bovilli. Prov. XVI s.
Dar un ago per aver un palo.
Ср.Ovum dat nulli, nisi sit retributio pulli.
Christoph. Lehman. Florileg. 1630.
Ср.Pileum donat, ut pallium recipiat.
Даетъ шляпу, чтобъ получить плащъ.
Erasmus. 1515.
Ср.Quisquis magna dedit, voluit sibi magna remitti.
Martial. 5, 60.
Ср.Donare illis, qui donare maxima possunt.
Пер.Давать тѣмъ, которые могутъ дать больше.
Plin. Epist. 9, 30.
См.С алтыном под полтину подъехать.
См.Кабалить.

  1. дать лычко, чтоб получить ремешокиноск.em пожертвовать малым чтоб получить более ценное Ср.em Эх злыдари! воскликнул он про себя и тихонько поскрипывая зубами стараясь не упустить удобного случая запла...Толково-фразеологический словарь Михельсона