Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

И Я ЕГО ЛЯГНУЛ

И я его лягнулъ.
Ср.Но ты коснуться Льва, конечно, не дерзнулъ?
Лиса Осла перерываетъ.
Вотъ-на! Оселъ ей отвѣчаетъ;
А мнѣ чего робѣть?и я его лягнулъ:
Пускай ослиныя копыта знаетъ.
Крыловъ. Лисица и Оселъ.
Ср.Den todten Löwen kann jeder Hase am Barte zupfen.
Ср.Le coup de pied de l’âne.
Ср.Phedri fab.
Ср.Quando il lione è morto le lepri gli saltano adosso.
Ср.Leonem mortuum et catuli mordent.
Ср.Noli
Barbam vellere mortuo leoni.
Пер.Не рви бороду у мертваго льва (не оскорбляй).
Martial. 10, 90, 9.
Ср.τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ’ ἐπικτανεῖν.
Пер.Что за храбрость добивать умирающаго?
Soph. Antigon. 1030.
См.Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
См.На покляпое дерево и козы скачут.

  1. и я его лягнулСр.em Но ты коснуться Льва конечно не дерзнулЛиса Осла перерывает.Вот на! Осел ей отвечаетА мне чего робеть и я его лягнулem Пускай ослиные копыта знаетem.Крылов. Лисица...Толково-фразеологический словарь Михельсона