Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ЗА ВЕСЕЛЬЕМ ГОРЕСТЬ ХОДИТ ПО ПЯТАМ

За весельемъ горесть ходитъ по пятамъ.
Ср.На быстрыхъ крыліяхъ веселіе летитъ,
А горе — тутъ какъ тутъ!
В. Л. Пушкинъ. Опасный сосѣдъ.
Ср.Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
Racine. Les Plaideurs. 1, 1. Petit Jean.
Ср.Trop rire fait pleurer.
Ср.Il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
(Proverbe.)
Ср.Car il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
Épitaphe de Jean d’Orbesan à Padoue.
Ср.Chateaubriand. Mémoires d’Outre Tombe.
Ср.Après grant joie vient grant ire (colere).
Roman du Renart. v. 13648. XIII s.
Ср.Vae tibi gaudenti, quia mox post gaudium flebis.
Пер.Горе тебѣ радующемуся, ибо скоро послѣ радости заплачешь.
Поясн.(Этотъ латинскій стихъ заключаетъ въ себѣ всѣ части рѣчи: междом., мѣстоим., прилаг., союзъ, нарѣчіе, предлогъ, существ. и глаголъ.)
Ср.Концомъ радости бываетъ печаль.
Притч. 14, 13.
См.Ходить за кем по пятам.

  1. за весельем горесть ходит по пятамСр.em На быстрых крылиях веселие летитА горе тут как тут!В.Л. Пушкин. Опасный сосед. Ср.em Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. Racine. Les Plaideurs. . Petit Jean. ...Толково-фразеологический словарь Михельсона