Словарь постмодернизма

МЕТАФОРА

(греч. metaphora - перенесение) - перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. При всем многообразии теорий М. можно условно разделить на три группы в зависимости от признака деления. Каждое решение определяет, что принять за критерий метафоричности, можно ли перефразировать М., можно ли заменить М. буквальной речью без потери смысла и в каких случаях М. используется. Первый подход (прагматический) допускает существование только одного значения, ассоциированного со словом, фразой или предложением, например, буквального, когда любое выражение значит лишь то, что значат его слова, а явление М. лежит за пределами смысла предложения (Дж.Серль, Д.Дэвидсон). При этом М. определяется как прагматический феномен и сводится к уже известной мыслительной операции, например, к сравнению (Серль и др.). Второй подход (субституциональный) схож с первым в своем допуске лишь одного типа значений для слова, но сводит М. к особого вида операции (например, Дж.Лэйкофф, Д.Гентнер, Н.Д.Арутюнова, П.Тагард и др.). Третий подход допускает существование двух типов значений, ассоциированных со словом, фразой или предложением: буквального и метафорического значения (Аристотель, М.Блэк, А.Ричардс и др.). Первый подход требует признания особой необходимости замаскировать известный механизм в другую форму. Второй подход требует признания существования дополнительного механизма для перевода буквального смысла высказывания в метафорический. Третий подход требует признания существования двух различных смыслов и, следовательно, существования двух различных механизмов анализа высказываний. Можно попытаться свести М. к уже имеющейся языковой конструкции. Смысл такого подхода заключается в идее, которая рассматривает М. как конструкцию, использующуюся [по какой-то причине] вместо другой конструкции (это может быть сравнение или аналогия). Так М. в форме высказывания "А [есть] В" часто интерпретировалась как укороченная версия сравнения "А [есть] подобно на В" и рассматривалась как конструкция, отражающая определенное сходство между объектами - см., например, Б.В.Томашевский: "Поэтика. (Краткий курс)", 1998. Цель же применения М. вместо сравнения виделась в ее большей риторической силе или красоте. М. фактически сводится к украшению речи, что, в общем, предполагает прагматическую функцию М. Такой подход требует описания модели понимания М. как модели совпадения атрибутов объектов. Такой подход был назван М.Блэком ("Модели и метафоры", 1962) сравнительным подходом. В этом случае как раскодирование М., так и ее возможный парафраз могут идти простой заменой М. на сравнение, т.е. один объект, упомянутый в М., будет приниматься "определенным образом" схожим с другим (форма "А [есть] В" тогда может быть представлена в виде "А [есть] как В по отношению к свойству С"). Проблема замены М. на сравнение была подробно описана А.Ортони ("Роль подобия в сравнениях и метафорах", 1979). Он отметил, что если мы можем сказать, что любовь "в некотором смысле" похожа на сумасшествие (в М. "любовь - это сумасшествие"), тогда почему бы нам не сказать, что она похожа на яблоко, мороженое, светофор, комплексное число, правосудие или на все что угодно, пришедшее на ум также "в некотором смысле". Другими словами, все похоже на все "в некотором смысле". Для того чтобы проверить процент схожих существенных качеств между объектами буквальных и небуквальных сравнений (Ортони называл их similes - уподобления), он провел эксперимент, который показал, что объекты в небуквальных сравнениях (например, "энциклопедии похожи на золотые прииски") имеют общим только лишь один процент (!) существенных свойств, в то время как этот процент возрастает до 25 в случае буквальных сравнений (например "энциклопедии похожи на словари"). Этот эксперимент позволил Ортони сделать заключение, что "понятия из уподоблений практически не имеют общих существенных черт, в то время как понятия в буквальных сравнениях имеют много существенных черт. Вывод, который следует извлечь из этого, заключается в том, что если кто-нибудь, утверждая сходность двух вещей, будет иметь в виду наличие у них множества общих существенных свойств, то результаты исследований ясно показывают, что уподобления, или, по крайней мере, понятия, употребляющиеся в метафорах, на самом деле не являются схожими, в противоположность понятиям буквальных сравнений". В свою очередь, Ортони предположил, что в М. сравниваются существенные свойства одного объекта и несущественные другого. Однако это утверждение также не выдержало экспериментальной проверки (испытуемые не считали свойства, по которым были схожи предметы в М., существенными для обоих предметов), и исследователи остались лишь с возможностью сравнения по несущественным признакам. Такое решение, однако, видится сомнительным с прагматической точки зрения. Прагматический подход к М. может принять и более сложные формы. В рамках этого подхода весьма интересное решение было предложено Серлем ("Метафора", 1979). Его решение основывалось на идее, утверждающей разницу между метафорическим смыслом и смыслом предложения: "Когда мы говорим о метафорическом смысле слова, выражения или предложения, мы говорим о том, что говорящий мог бы им выразить... в отличие от того, что это слово, выражение или предложение в действительности значат". Таким образом, Серль разделяет смысл (значение) сказанного и смысл предложения, утверждая, что "метафорический смысл - это всегда смысл сказанного", в то время как "в случае буквальных высказываний, смысл сказанного и смысл предложения является одним и тем же". В отличие от других исследователей (например, Блэка), Серль отбрасывает идею, что предложение, фраза или слово могут иметь два отдельных смысла: буквальный и метафорический - смысл предложения остается одним и тем же независимо от того, как мы будем интерпретировать его: как М. или как буквальное выражение. Такой взгляд на М. имеет весьма существенные последствия. В случае буквального высказывания мы можем говорить об его истинности или ложности по отношению к условиям истинности, определяемым понятиями, использованными в этом высказывании, в то время как "в случае метафорического высказывания условия истинности сделанного утверждения не определяются условиями истинности предложения" (Серль), хотя мы все же в праве полагать, что метафорический смысл, даже расходясь со смыслом предложения, требует соответственный набор условий истинности. Тогда метафорический смысл и соответственный набор условий истинности может быть принят за парафраз М. - "метафорическое утверждение будет истинно тогда и только тогда, когда соответствующее утверждение, использующее предложение парафраза, является истинным". Подход Серля требует от слушателя или читателя проделать три шага в процессе понимания метафорического высказывания. Их условно можно сгруппировать в две фазы, соединяя второй и третий шаг, описанный Серлем: 1. На первой фазе (первый шаг, в терминологии Серля) слушатель должен решить, имеет он перед собой М. или нет. 2. На второй фазе слушатель должен "вычислить" смысл говоримого (speaker's utterance meaning), отличающегося от смысла предложения. Сначала (второй шаг, по терминологии Серля) человек должен подобрать набор возможных интерпретаций предложения, которые могут являться смыслом говоримого. Затем (третий шаг, по терминологии Серля) необходимо сузить этот набор возможных интерпретаций до одной, являющейся наиболее приемлемым кандидатом на роль смысла говоримого. Для первого шага Серль предложил следующий критерий: "Если высказывание дефектно в буквальной интерпретации, ищи смысл высказывания, отличающийся от смысла предложения". Для второго шага он предложил 8 принципов, которые могут привести слушателя от смысла предложения к [набору] возможных смыслов высказывания. Решение Серля для М. позволяет думать о метафорическом смысле высказывания как об утверждении истинном при некоторых условиях истинности на фоне имеющихся у нас знаний. Такое решение, к сожалению, имеет свои слабые стороны. Будучи проинтерпретирована буквально, М., весьма часто, представляет из себя ложное высказывание, т.е. утверждение, содержащееся в М., является ложным при любых условиях истинности. В рамках прагматического подхода к М. мы не можем говорить о двух различных смыслах М., обусловленных либо двумя различными наборами внутренних механизмов, либо двумя возможными единицами смысла. Согласно теории Серля, из высказывания, являющегося ложным (буквальный смысл М.), необходимо прийти к другому, истинному высказыванию, представляющему настоящий смысл М. Тут име- ет место следующая картина: по какой-то прагматической причине мы используем для передачи сообщения слова, смысл которых отличается от смысла сообщения. К сожалению, решение Серля не гарантирует парафраза: не будет существовать стратегии, которая бы гарантировала правильность вывода истинного утверждения из ложного. Другая существенная проблема состоит в необходимости среди ложных и бессмысленных высказываний найти и отсеять некоторые "плохие" ложные высказывания (например, случайную комбинацию слов), непригодные для последующего анализа (вычисления метафорического смысла), оставив "хорошие" ложные высказывания, передающие некий смысл. Обе проблемы весьма серьезны и, как кажется, решение Серля не позволяет дать на них удовлетворительный ответ. В любом случае, прагматический подход требует, чтобы М. сначала была переведена в известную операцию, а затем уже проинтерпретирована определенным образом, т.е. любое метафорическое высказывание вначале понимается буквально, а небуквальная интерпретация второстепенна по своей природе. При этом процесс понимания М. требовал бы больше времени, чем процесс понимания буквальных выражений. Однако психологические исследования ряда авторов показали, что это не так. Если мы не можем свести М. к какой-либо известной операции (например, к сравнению), то мы можем попытаться представить ее как некоторую совершенно особую операцию. Так, например, Глюксбергом была предложена идея, что М. есть операция включения в класс. Однако не прямое (А включается в класс В), а такое, когда В обозначает более широкий класс предметов (в М. "работа - это тюрьма", "тюрьма" обозначает класс всех объектов, достаточно неприятных и ограничивающих свободу, куда, помимо тюрьмы, входят и школа, и семья, и т.д.). Стоит упомянуть и другие подходы к объяснению М., которые также можно относить к субституциональному подходу. Например, Д.Гентнер ("Очерчивание структуры: Теоретические рамки аналогии", 1983) предложила рассматривать М. как аналогию. Аналогия ("А [есть] как В") рассматривается ею как отношение отображения между двумя доменами (А и В), где домены представлены как системы объектов, их атрибутов и связей между объектами. Согласно Гентнер, наши знания об объектах можно представить в виде двух множеств: множества атрибутов и множества связей между ними. В этом случае различные виды отношений между доменами могут быть представлены через два показателя: а) число одинаковых атрибутов и б) число одинаковых связей. Так как "множество (возможно, большинство) метафор подчеркивают, в основном, сходство отношений и, таким образом, являются, по своей сути, аналогиями" (Гентнер), то и анализировать их следует как вид аналогии. И в тоже время Гентнер отмечает, что даже "для метафор, которые поддаются интерпретации как аналогии или комбинации аналогий, правила отображения в целом менее систематичны в сравнении с правилами отображения чистых аналогий". В общем же плане М. рассматривается Гентнер достаточно аморфно распределенной на плоскости "общие атрибуты/связи" и принципиально различается лишь с отношением буквального сходства (Гентнер: "Механизмы научения по аналогии", 1989). Такой результат не позволяет принять гипотезу Гентнер за удачное объяснение М., так как он, по сути, всего лишь утверждает, что М. не есть буквальное сравнение. П.Тагард, отводя аналогии одно из центральных мест в структуре человеческого мышления, также рассматривает ее как основу М. ("Разум", 1996). Будучи основанной на аналогии, М., согласно Тагарду, отражает систематические сходства между двумя объектами: "Все метафоры в качестве своего базисного когнитивного механизма опираются на систематическое сравнение, выполняемое аналогическим отображением, хотя метафора может идти далее аналогии, используя другие фигуративные приемы для создания более широкой ауры ассоциаций. Как создание метафоры говорящим, так и ее понимание слушающим требует восприятия лежащей в ее основе аналогии". Еще один подход к объяснению М. - это теория Дж.Лэйкова. Он и его соавторы (Дж. Лэйков и М.Джонсон: "Метафоры, посредством которых мы живем", 1980; Дж.Лэйков и М.Турнер: "Больше чем холодный разум", 1989; Дж.Лэйков: "Что такое метафора?", 1993) утверждали, что "в повседневной жизни метафора часто встречается не только в языке, но и в мыслях и поступках" (Лэйков и Джонсон: "Метафоры, посредством которых мы живем"). Эта идея берет начало, по крайней мере, со времен Ницше, который также утверждал, что весь язык метафоричен. "Метафора означает метафорическую концепцию" (Лэйков и Джонсон: "Метафоры, посредством которых мы живем"), и "суть метафоры состоит в понимании и выражении одной вещи посредством другой". Углубляясь в теорию Лэйкова, прежде всего необходимо отметить, что под термином "М." он понимал не совсем то, что обычно под ним понимается. Сама форма "А [есть] В" это просто "метафорическое выражение" для Лэйкова, в то время как метафора - для него есть это "метафорическая концепция". В одной из своих последних работ Лэйков приводит следующее определение: "слово "метафора"... обозначает "отношение между двумя доменами в концептуальном поле". Понятие "метафорическое выражение" относится к лингвистическому выражению (слово, фраза или предложение), являющемуся поверхностной реализацией такого отношения (тем, что слово "метафора" обозначала в старой теории)". При этом метафорическое отображение состоит в отображении слотов указанных доменов: отображении между связями, свойствами и знаниями, характеризующими оба домена (Дж.Лэйков и М.Турнер: "Больше чем холодный разум"). Та базисная конструкция, которая была названа Лэйковым "метафорической концепцией", может быть, проинтерпретирована как устойчивая структура в наших концептуальных полях. Важно отметить тот факт, что, согласно Лэйкову, М. - это не динамическое явление, возникающее в процессе понимания, а, скорее, жесткая структура. То, что обычно принимается за М., является всего лишь именем М. для Лэйкова: "Имена отображений часто принимают форму утверждений, например, ЛЮБОВЬ ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ. Но отображения сами по себе не являются утверждениями. Если имена отображений будут ошибочно приниматься за сами отображения, то читатель может подумать, что, в этой теории, метафоры рассматриваются как утверждения. Они являются всем чем угодно, но не этим: метафоры - это отображения, т.е. множества связей" ("Что такое метафора?"). Один из главных принципов в теории Лэйкова - это так называемый "принцип инвариантности", утверждающий, что "метафорическое отображение сохраняет когнитивную топологию (т.е. структуру образа-схемы) отображаемой области (домена) в той степени, в которой она согласуется с внутренней структурой другой, участвующей в отображении области". Критичными для теории Лэйкова является следующее. 1). Проблема замены метафор буквальным текстом. В целом, этот вопрос будет являться критическим для любой теории М., не определяющей четкой границы между метафорическим и буквальным, т.е. не относящей метафорическое и буквальное к двум разным непересекающимся классам. Так, если утверждается, что не следует пытаться разграничить метафорическое и буквальное, или что привычный нам "буквальный" язык в большой степени метафоричен, то оказывается неясным, почему далеко не всегда представляется возможным заменить буквальный текст на М. или М. на буквальный текст. Можно, также, сформулировать иное возражение: если М. имеет в человеческой речи такой же статус, как и буквальные выражения (те же свойства и функции), тогда метафорический аргумент должен быть настолько же приемлем в дискуссии, как и то, что обычно полагается буквальным. Так, если в теории Лэйкова то, что обычно называется M., a также многие другие (есть лишь отдельные исключения) выражения, которые обычно обозначаются буквальными, базируются на некоторых универсальных "метафорических концепциях", то неясно, почему нельзя заменить одно выражение, "санкционированное" М., на другое выражение, которое также санкционировано этой или схожей М. В такой замене не должно многое потеряться, так как концептуальные структуры останутся нетронутыми. И поэтому никакое выражение не должно обладать привилегией в использовании или каким-либо особым статусом, делающим его более предпочтительным, например, в научных текстах или речевом общении. Практика, однако, свидетельствует, что использование М. ограничено, так как смысл их неясен и их понимание требует больших когнитивных усилий. Можно даже считать, что М. до некоторой степени асоциальна, так как она может явиться серьезной помехой общению. Такой вывод косвенно подтверждается теорией Х.Грайса ("Логика и беседа", 1975) и современной прагматикой. 2) Другой критичный вопрос для теории Лэйкова - вопрос о том, почему не любая комбинация слов является М. Тут имеется определенная проблема. Допустим, я скажу, что в число универсальных метафорических концепций, кроме "БОЛЬШЕ - ВВЕРХ", "ВРЕМЯ - ЭТО ПРОСТРАНСТВО" и т.д., входит еще и М. "ЮМ НЕ ПРАВ", которая может быть реализована во множестве лингвистических выражений. В этой М. мы отображаем онтологию домена НЕ ПРАВ на домен ЮМ так, как это делается в случае других М., предложенных Лэйковым. И такая М. будет весьма полезна! Все, что Юм сказал, написал или сделал, будет понято, как ложное и неправильное, т.е. я, обладая такой концептуальной М., буду понимать более сложный домен (работы Юма) через менее сложный и "более четко определенный" домен (НЕ ПРАВ - домен). Эта М. будет весьма успешно "организовывать мои мысли и речь". А сейчас следует задаться вопросом, как можно избавить себя от подобных надуманных "М." и как, в общем, можно быть уверенным, что приведенная М. не является простой комбинацией слов, произвольно составленной каким-нибудь шутником? Для этих целей должно существовать правило, которое будет играть роль определенного "фильтра". Для того чтобы ввести ограничения на процесс отображения между доменами, Лэйков предположил, что "в процессе отображения сохраняется причинная структура, структура аспектов и единство элементов" как, например, "сохранение мета-структур объясняет, почему смерть не метафоризируется как... сидение на диване" ("Что такое метафора?"). Однако такой "фильтр" не всегда будет работать (в стихах мы можем допустить любую М.). С другой стороны, если мы отбросим его вообще, то останемся с полностью нерешенной проблемой. И это весьма серьезная проблема для теории Лэйкова. Решение, предложенное Лэйковым, тесно связано с идеей переноса структуры от одного концептуального домена к другому, т.е. с принципиальной возможностью найти ограниченное множество соответствий между сложными схемами представления знаний, определяющимися (вызывающимися) словами, используемыми в метафорическом выражении. Такое решение можно рассматривать как двух-объектную модель, сравнивая ее с много-объектной моделью, предложенной несколько позже Дж.Фукунье и М.Турнером ("Смешение как центральный процесс грамматики", 1996; "Концептуальная интерпретация и формальное выражение", 1995), которая основана на подобных идеях, но допускает интеграцию структур, относящихся к нескольким доменам. Фукунье описывает М. через операцию "смешения" (blending) нескольких концептуальных полей в некотором поле порождения смысла. В этом поле возникают непредсказуемые смысловые "смеси" из тех концепций, которые входят в М. Подобная идея разделяется достаточно большим числом исследователей, работающих в области искусственного интеллекта и информатики. Можно еще раз вспомнить Гентнер и Тагарда, предложивших рассматривать М. - в русле теории аналогии - как операцию отображения между доменами, сохраняющую структуру доменов. Являясь достаточно ясным, простым и весьма обещающим с практической точки зрения, субституциональный подход к М. все же не лишен определенных недостатков. Одна из самых серьезных его проблем - это проблема с парафразом. Другими словами, если любая М. - это операция на концептуальных структурах (схемах, категориях, доменах и т.д.), тогда всегда должна существовать возможность выразить метафорический смысл через средства буквального языка (то, с чем не соглашался Аристотель). В этом случае описание формальной операции, заданной на любой разновидности концептуальных структур, будет полным парафразом М. Такая ситуация логически возможна, но до сих пор не создано ни одной теории (или алгоритма), которые бы смогли дать любой М. адекватный парафраз. Существует еще и другая проблема. Что произойдет, если тот алгоритм (операция или отношение), которое, как думается, управляет М., будет применен к двум произвольно взятым словам? Можно отметить, что вопросы о возможности парафраза и отношении произвольных терминов - это критические вопросы для любой теории М., рассматривающей ее как четко определенную операцию на концептуальных схемах. Для данной группы решений основной проблемой является как описание процедуры порождения метафорического смысла (а это значит создание теории мыслительных операций для каждого теоретического решения), так и описание механизма, ответственного за решение, в каких случаях следует считать высказывание М. Если мы решаем вторую проблему путем введения критерия, схожего с тем, что был предложен Серлем ("если с буквальным смыслом высказывания возникли проблемы, то ищи его метафорический смысл"), то мы неизбежно приходим к утверждению примата одного механизма над другим, что должно вести к разному времени восприятия буквального и метафорического и что противоречит эмпирическим данным. Последнее из возможных решений состоит в том, чтобы признать М. операцией над некоторыми единицами, принципиально отличными от тех, которые используются в буквальной речи. Такое решение было продолжено А.Ричардсом ("Философия риторики", 1936) и М.Блэком ("Модели и метафоры", "Еще больше о метафорах", 1979) в их подходе, известном под названием "интеракционистский" и встречающемся в более поздних работах других авторов. В книге Блэка "Модели и метафоры" можно найти строчки, которые указывают на принципиальную разницу между метафорическим и буквальным: "...в определенном контексте фокус [М.] ...получает новое значение, не вполне совпадающее с его значением в буквальном использовании и не вполне совпадающее со значением, которое будет иметь любая буквальная замена". М., согласно интеракционистского подхода, можно представить как процесс взаимодействия между словами: "В самой простой формулировке, когда мы используем метафору, у нас активизируются два представления о разных вещах, поддерживающиеся одним словом и фразой, чье значение является результатом взаимодействия этих представлений" (Ричарде). Этот процесс отличается от того процесса, который используется в буквальной речи. Новый смысл является результатом взаимодействия между двумя потоками мысли внутри одного слова или выражения. Ричарде отмечает, что как одно слово может иметь несколько метафорических пониманий, так и несколько значений этого слова могут слиться в одно в метафорическом высказывании. Блэк описал механизм такого взаимодействия более подробно. Он рассматривал понятие (слово в метафорическом высказывании) как систему ассоциаций ("system of associated commonplaces" в терминологии Блэка), которая может рассматриваться как набор утверждений об этом понятии, которые рассматриваются как истинные. В М. мы формируем одну систему ассоциаций по другой. Так, мы "вдавливаем" некоторые из ассоциаций одного понятия в структуру другого, а некоторые из связей подавляются. Другими словами, М. "подавляет некоторые детали и подчеркивает другие - иными словами, организует наше представление о предмете" (Блэк), в то время как возникающая в результате этого процесса структура наследует свойства обоих понятий, входящих в М., и не может быть объяснена структурой каждого из них, взятого в отдельности. Будет, однако, ошибкой думать, что этот механизм представляет собой простое отношение отображения структур. Мы скорее "видим" один предмет через другой предмет, т.е. М. "фильтрует и преобразовывает: она не только сортирует, она выпячивает те аспекты... ко- торые могут остаться невидимыми при других условиях" (Блэк). Используемые ассоциации также могут изменить свой смысл в процессе взаимодействия. "Вдавливая" одну структуру ассоциаций (набор утверждений, рассматриваемых истинными для данного объекта) в другую структуру, мы изменяем смысл ассоциаций, относящихся к первому объекту (формируем наш "материал" так, чтобы он принял исходную "форму") и, в то же время, изменяем смысл ассоциаций второго объекта (сама наша "форма" изменяется под воздействием структуры "материала"). В процессе такого "вдавливания" некоторые ассоциации могут обрести метафорический смысл, но с меньшей метафорической "силой", как писал Блэк. В случае только что придуманных или поэтических М., автор может добавить к существующей системе ассоциаций еще и набор специально созданных ассоциаций. Такой механизм взаимодействия не всегда позволяет произвести парафраз М. без потери ее когнитивного содержания. Таким образом, единицей метафорического высказывания является некоторая "система ассоциаций", для которых предлагается особая функция взаимодействия. Интеракционистский подход к М. удобен тем, что для объяснения механизма М. не вводится формальной операции. В то же время, такой подход требует гораздо более серьезной теории, чем первые два. По сути, прагматическое решение - самый простой вариант объяснения М. Он требует лишь выбора операции и систематической эмпирической проверки. Прагматическую же надобность можно свести к риторической или декоративной функции. Субституциональный подход требует от исследователя более серьезной работы и приводит его к необходимости обосновывать новую когнитивную функцию. Последний подход представляет наиболее сложную проблему: исследователь сталкивается с необходимостью разработки определенной модели сознания. А.П. Репеко

  1. метафораОбразная передача некоего смысла на вербальном телесном или художественном уровнях коммуникации....Большая психологическая энциклопедия
  2. метафораКосвенное сообщение в виде истории или образного выражения использующего сравнение. В НЛП к метафорам относятся сравнения притчи и аллегории. Смотри также Тройная спираль...Большая психологическая энциклопедия
  3. метафораМЕТАФОРА от греч. metaphora перенесение троп iоснованный на принципе сходства. В основе М. способность слова к своеобразному удвоению умножению в речи номинативной обоз...Большая советская энциклопедия
  4. метафораот греч. metaphor перенесение Тропem основанный на принципе сходства. В основе М. способность слова к своеобразному удвоению умножению в речи номинативной обозначающей...Большая Советская энциклопедия II
  5. метафорагреч. metaphora перенос иносказание выражение абстрактного представления посредством образной аналогии. В силу отклонения значения метафоры от точного смысла понятия мета...Большая энциклопедия по психиатрии
  6. метафораж. metafora Итальянорусский словарь. Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  7. метафораж лит.Metapher f олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  8. метафораметафора ж лит. Metapher f cСинонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  9. метафораж. лит.metfora fть метаuфорами metaforizar vi...Большой русско-испанский словарь
  10. метафорасущ. жен. рода...Большой русско-украинский словарь
  11. метафораж. лит. mtaphore f...Большой русско-французский словарь
  12. метафораmetaphora применение описательной фразы термина к явлению к которому они буквально не применимы см. также Аналогия. Роль метафоры в социологии и науках в целом значитель...Большой толковый социологический словарь
  13. метафораmetaphora применение описательной фразы термина к явлению к которому они буквально не применимы см. также Аналогия . Роль метафоры в социологии и науках в целом значите...Большой толковый социологический словарь II
  14. метафорамен. жн. роду крав.метафора...Большой украинско-русский словарь
  15. метафораж. лит.mtaphore f олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Большой французско-русский и русско-французский словарь
  16. метафораот греч. metaphora перенесение троп перенесение свойстводного предмета явления на другой на основании признака общего илисходного для обоих сопоставляемых членов говор ...Большой энциклопедический словарь II
  17. метафораМЕТАФОРА от греч. metaphora перенесение троп перенесение свойств одного предмета явления на другой на основании признака общего или сходного для обоих сопоставляемых чл...Большой Энциклопедический словарь V
  18. метафораEn. Metaphor Традиционное со времен Аристотеля определение таково скрытое уподобление или образное сближение слов на основе их переносных значений например корабль вспахи...Введение в эриксоновскую гипнотерапию
  19. метафораи ж.i Художнй засб що поляга в переносному вживанн слова або виразу на основ аналог схожост або порвняння а також слово або вираз ужит в такий спосб....Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови
  20. метафораот гр. перенос символическое выражение выражающее смысл вещи посредством образа. Бергсон утверждал что поскольку всякое понимание духовных и жизненных реалий интуитивно ...Евразийская мудрость от А до Я
  21. метафораМЕТАФОРА ы ж. mtaphore f. ampLT гр. metaphora перенос. Слово или оборот речи употребленные в переносном значении для определения предмета явления на основе какойл. аналог...Исторический словарь галлицизмов русского языка
  22. метафораМетафора metaphora translatio метафоры verba translata...Латинский словарь
  23. метафораМетафора В стиле всегда избыток метафор.Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Лексикон прописных истин
  24. метафораот греч. metaphora перенос троп или механизм речи состоящий в употреблении слова обозначающего некрый класс предметов явлений и т. п. для характеризации или наименовани...Лингвистический энциклопедический словарь
  25. метафорагреч. metaphora перенесение вид тропа перенос признака с предмета на предмет на основе их ассоциативной связи субъективно воспринятого сходства. Метафора используется в ...Литература и язык. Современная энциклопедия
  26. метафораМЕТАФОРА вид тропа см. употребление слова в переносном значении словосочетание характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков присущих другому явлени...Литературная энциклопедия
  27. метафоравид тропа см. употребление слова в переносном значении словосочетание характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков присущих другому явлению в силу т...Литературная энциклопедия II
  28. метафораМЕТАФОРА вид тропа см. употребление слова в переносном значении словосочетание характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков присущих другому явлени...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  29. метафораМЕТАФОРА метафоричность греч. metaphor вид тропа перенесение свойств одного предмета явления или аспекта бытия на другой по принципу их сходства в какомлибо отношении или...Литературный энциклопедический словарь
  30. метафораы ж. лит.em Употребление слова или выражения в переносном значенииоснованное на сходстве сравнении аналогии а также слово или выражение таким образом употребленное.[греч....Малый академический словарь
  31. метафоракорень МЕТАФОР окончание А Основа слова МЕТАФОРВычисленный способ образования слова Бессуфиксальный или другой МЕТАФОР А Слово Метафора содержит следующие морфемы ил...Морфемный разбор слова по составу
  32. метафораНачальная форма Метафора единственное число женский род именительный падеж неодушевленное...Морфологический разбор существительных
  33. метафораот греч. переношу риторический троп сущность которого заключается в том что вместо слова употребленного в прямом смысле используется сходное с ним по смыслу слово употре...Новая философская энциклопедия
  34. метафораМЕТАФОРА греч. metaphora перенесение перенесение свойств одного предмета явления или грани бытия на другой по принципу их сходства в какомлибо отношении или по контраст...Новейший философский словарь
  35. метафорагреч. metaphora перенесение перенесение свойств одного предмета явления или грани бытия на другой по принципу их сходства в какомлибо отношении или по контрасту. Первоб...Новейший философский словарь II
  36. метафораEn. Metaphor Традиционное со времен Аристотеля определение таково скрытое уподобление или образное сближение слов на основе их переносных значений например корабль вспахи...Новый гипноз: глоссарий, принципы и метод. Введение в эриксоновскую гипнотерапию
  37. метафораметафора ж. Оборот речи заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии сравнения или сходства...Новый толково-словообразовательный словарь русского языка
  38. метафораот гр. metaphora перенос символическое выражение выражающее смысл вещи посредством образа. Бергсон утверждал что поскольку всякое понимание духовных и жизненных реалий ...Новый философский словарь
  39. метафораЛингвистический прием с помощью которого абстрактное понятие выражается посредством аналогии. Обычно считается что у метафоры нет никаких отличительных особенностей что о...Оксфордский толковый словарь по психологии
  40. метафораЛингвистический прием с помощью которого абстрактное понятие выражается посредством аналогии. Обычно считается что у метафоры нет никаких отличительных особенностей что о...Оксфордский толковый словарь по психологии
  41. метафораметафора метафора ы...Орфографический словарь
  42. метафораu жu мн.u метафоры Р.u метафор олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Орфографический словарь русского языка
  43. метафораметафора менник жночого роду...Орфографічний словник української мови
  44. метафораметафора д. м.em р...Орфоепічний словник української мови
  45. метафорамеитафора рие д. м. р....Орфоэпический словарь украинского языка
  46. метафораот греч. metaphora перенос троп см. тропы слова заключающийся в перенесении свойств одного объекта процесса или явления на другой по принципу их сходства в какомнибудь ...Педагогическое речеведение
  47. метафораот греч.u metaphora перенос троп см. Тропы слова заключающийся в перенесении свойств одного объекта процесса или явления на другой по принципу их сходства в какомнибудь...Педагогическое речеведение. Словарь-справочник
  48. метафораметафора метафоры метафоры метафор метафоре метафорам метафору метафоры метафорой метафорою метафорами метафоре метафорах...Полная акцентуированная парадигма по Зализняку
  49. метафораОрфографическая запись слова метафора Ударение в слове метафора Деление слова на слоги перенос слова метафора Фонетическая транскрипция слова метафора [митафар] Характер...Полный фонетический разбор слов
  50. метафораМЕТАФОРАstrong греч. букв. перенесение один из основных тропов художественной речи. По определению Аристотеля М. есть перенесение имени или с рода на вид или с вида на...Поэтический словарь
  51. метафораМетафора ри фори фор...Правописний словник Голоскевича
  52. метафораот греч. metaphora перенос образупотребление слова в переносном значении на основе сходства в какомлибо отношении двух предметов или явлений подмена обычного выражения о...Профессиональное образование
  53. метафораАналогия или сравнение находящее сходства между двумя абсолютно непохожими вещами....Психология критического мышления
  54. метафорасопоставление которое выражает фигуральную идентичность объектов....Психология общения
  55. метафораСм. metfora.Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Пятиязычный словарь лингвистических терминов
  56. метафораметафора....Російсько-український словник (Українська академія наук)
  57. метафораметафора ыСинонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русский орфографический словарь
  58. метафораbeeld eo metaforobeeldspraak eo metaforo...Русский-африкаанс словарь
  59. метафораЖ db. metafora mcaz mcazi mnada ilniln sz ya ifad....Русско-азербайджанский словарь
  60. метафораж. лингв....Русско-английский психологический словарь
  61. метафораметафора ж. лит.imetaphor...Русско-английский словарь
  62. метафораметафора ж. лит. metaphor метафорический лит. metaphorical....Русско-английский словарь II
  63. метафораmetaphor...Русско-английский словарь по электронике
  64. метафораmetaphor...Русско-английский толковый словарь терминов по информатике
  65. метафораN...Русско-армянский словарь
  66. метафораМетафара...Русско-белорусский словарь
  67. метафоралит.i метафара жен.i...Русско-белорусский словарь II
  68. метафорамета Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русско-ивритский словарь
  69. метафоралит. метафора ауыспа астар сзд немесе сйлемд басаша ауыспалы маынада олдану...Русско-казахский словарь
  70. метафораметафора...Русско-казахский терминологический словарь «Философия и политология»
  71. метафораж. лит. метафора тил же адабиятта нерселердин же тшнктн окшоштугуна карай бир сздн ордуна экинчи бир сз колдонуу мис. кк чапанын жамынып жер кулпуруп трднд мында кк чапан...Русско-киргизский словарь
  72. метафораж лит. ynyСинонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русско-китайский словарь
  73. метафораMecaz...Русско-крымскотатарский словарь
  74. метафорамеджаз...Русско-крымскотатарский словарь II
  75. метафораmetafora...Русско-латышский словарь
  76. метафораЗйрлэл...Русско-монгольский словарь
  77. метафораж. Metapher f....Русско-немецкий словарь
  78. метафораметафораж ....Русско-новогреческий словарь
  79. метафораbilde metafor олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русско-норвежский словарь
  80. метафораж литu metfora f олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русско-португальский словарь
  81. метафораМетафораistiara karina mfano mi sitiari...Русско-суахили словарь
  82. метафораметафора маоз истиора...Русско-таджикский словарь
  83. метафораж д.метафора чагыштыру...Русско-татарский словарь
  84. метафораistiare ж лит. metafor iretileme istiare олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русско-турецкий словарь
  85. метафораfemmetafora kielikuva...Русско-финский словарь
  86. метафораmetafora...Русско-чешский словарь
  87. метафорасущ.жен.метафора йк япала прешкел пулнипе прин ятне тепри ине куарни сам. тйл чр чун типе чее сын...Русско-чувашский словарь
  88. метафораmetafor.strong metafor tidens tand r en vlknd metaforвыражение следы времени является известной метафорой...Русско-шведский словарь
  89. метафораMetafoor...Русско-эстонский словарь
  90. метафораметафораСинонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Русское словесное ударение
  91. метафораот гр. metaphora перенос символическое выражение выражающее смысл вещи посредством образа. Бергсон утверждал что поскольку всякое понимание духовных и жизненных реалий ...Сверхкраткий философский словарь
  92. метафораМЕТАФОРА греч. metaphora перенесение meta и phero несу. Иносказательное выражение троп состоящий в том что название одного понятия переносится на другое на основании сх...Словарь иностранных слов русского языка
  93. метафоратроп перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака общего для обоих сопоставляемых членов например говор волн бронза мускулов и т. д....Словарь исторических терминов
  94. метафорагреч.em metaphora перенос. Употребление слова в переносном значении на основе сходства в какомлибо отношении двух предметов или явлений. Дворянское гнездом прямое значен...Словарь лингвистических терминов
  95. метафораampLT др.греч.u переносПеренос названия с одного предмета явления действия признака на другой на основе их сходства. С точки зрения стилистической окраски и использовани...Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
  96. метафораМЕТАФОРА греч. перенесение вид тропа в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Так старостьem можно назвать вечеромem или осенью жизниem так как ...Словарь литературных терминов
  97. метафораот греч. metaphora перенос вид тропа переносное знание слова основанное на уподоблении одного предмета или явления другому скрытое сравнение построенное на сходстве или...Словарь литературоведческих терминов
  98. метафораот греч metaphora перенос образ перенесение свойств одного предмета явления или аспекта бытия на другой по принципу их сходства в к.л. отношении или по контрасту напр. г...Словарь логики
  99. метафораКосвенное сообщение в виде истории или об разного выражения использующего сравнение. В НЛП к метафорам относятся относят сравнения притчи и аллегории. Смотри также Тройна...Словарь нейролингвистического программирования
  100. метафораMetaphor Metapher определение и изучение одного путем обращения к образу другого используется как сознательный литературный или терапевтический прием и всегда употреблял...Словарь по аналитической психологии
  101. метафораМЕТАФОРА от греч metaphora перенос образ перенесение свойств одного предмета явления или аспекта бытия на другой по принципу их сходства в к.л. отношении или по контрас...Словарь по логике
  102. метафорагр. метафора перенос оборот речи при котором перенос названия с одного объекта на другой осуществляется на основе сходства тех или иных признаков этих двух объектов. Сход...Словарь по педагогической антропологии
  103. метафораметафора см. пример...Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
  104. метафораы ж.iЛит.iМетафора есть пренесение егда слово преносим от вещи еи же собственное есть к вещи еиже нfontсть собственное. Риторика. Автор не воскриляет преизбыточно Разума ...Словарь русского языка XVIII в
  105. метафораметафораСм. пример....Словарь синонимов II
  106. метафораметафора См. пример. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова М. Русские словари. метафора пример перенесение троп сравнение олицетв...Словарь синонимов II
  107. метафораметафора пример перенесение троп сравнение олицетворение прозопопея...Словарь синонимов
  108. метафораметафора ж. гр. перемщення вддалення художнй засб що поляга у переносному вживанн слова чи виразу на основ аналог схожост або порвняння а також слово вираз ужит у такий с...Словник іншомовних слів
  109. метафораметафора вд грец. перемщення вддалення зворот мови троп образний вислв поняття будьяке носказання алегоря вживання образного виразу чи слова в переносному значенн....Словник іншомовних слів Мельничука
  110. мета́фораМЕТАФОРА и ж. Художнй засб що поляга в переносному вживанн слова або виразу на основ аналог схожост або порвняння а також слово або вираз ужит в такий спосб. Романтичний ...Словник української мови в 11 томах
  111. метафораМЕТАФОРА и ж.Художнй засб який поляга в переносному вживанн слова або вислову на основ подбност а також слово або вислв ужит в такий спосб.Романтичний пафос властивий тво...Словник української мови у 20 томах
  112. метафораОбразка див. алегоря параболчний...Словник чужослів Павло Штепа
  113. метафораМЕТАФОРА от греческого metaphora перенесение троп перенесение свойств одного предмета явления на другой по принципу сходства т.е. на основании признака общего для обоих ...Современная энциклопедия
  114. метафораМЕТАФОРА от греч . metaphora перенесение троп перенесение свойств одного предмета явления на другой на основании признака общего или сходного для обоих сопоставляемых чл...Современный энциклопедический словарь
  115. метафорагреч.u em переносМеханизм речи состоящий в употреблении слова в переносном образном значении на основании сходства аналогии и т . п. ветка em боковой побег растения отдел...Справочник по этимологии и исторической лексикологии
  116. метафорасм. Стилистические ресурсы лексики или лексическая стилистика.Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Стилистический энциклопедический словарь русского языка
  117. метафорагр. metaphora перемщення вддалення один з найпоширенших тропв що виника в результат вживання слова в переносному значенн за схожстю означуваного предмета з ншим. Метафор...Стилістичні терміни
  118. метафорагреч.u metaphora перенесение перенесение свойств одного предмета явления на другой на основании признака общего для обоих сопоставляемых членов установление связи по сх...Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
  119. метафораиносказание в переносном смысле сказанное Ср.em Голова! умница как вместилище ума это метафораem но голова в Думе понимается в смысле главный от глава и иногда ничего не...Толково-фразеологический словарь Михельсона
  120. метафораМетафораstrong иносказане въ переносномъ смысл сказанное. Ср.em Голова! умница какъ вмстилище ума это метафораem но голова въ Дум понимается въ смысл главный отъ глава...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)
  121. метафораязыковой которому соответствует некая модель действительности определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений.Синонимы олицетв...Толковый переводоведческий словарь
  122. метафораМЕТАФОРА ж. греч. иноречие инословие иносказанье обиняк риторический троп перенос прямого значения к косвенному по сходству понятой напр. Острый язычек. У каменного попа ...Толковый словарь живого великорусского языка
  123. метафораметафора [...Толковый словарь иностранных слов
  124. метафораМЕТАФОРА ы ж. . Вид тропа скрытое образное сравнение уподоблениеодного предмета явления другому напр. чаша бытия а также вообще образноесравнение в разных видах искусств...Толковый словарь Ожегова
  125. метафораМЕТАФОРА метафоры ж. греч. metaphora лит. Троп оборот речи состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какойн. аналогии сходства напр. из Пушк...Толковый словарь русского языка II
  126. метафораметафора метафора ы ж. Вид тропа скрытое образное сравнение уподобление одного предмета явления другому напр. чаша бытия а также вообще образное сравнение в разных видах ...Толковый словарь русского языка II
  127. метафораМЕТАФОРА ы ж. . Вид тропа скрытое образное сравнение уподобление одного предмета явления другому например чаша бытия а также вообще образное сравнение в разных видах иск...Толковый словарь русского языка
  128. метафораи ж. Художнй засб що поляга в переносному вживанн слова або виразу на основ аналог схожост або порвняння а також слово або вираз ужит в такий спосб....Толковый словарь украинского языка
  129. метафораУдарение в слове метафораУдарение падает на букву аБезударные гласные в слове метафора...Ударение и правописание
  130. метафораметафора метавд грец.em перенесення тропem заснований на перенесенн за подбнстю ознак властивостей одного предмета явища на нший. В основ М. лежить здатнсть слова при ...Українська літературна енциклопедія
  131. метафоралт....Українсько-англійський словник
  132. метафораMetafor...Українсько-датський словник
  133. метафораem em...Українсько-китайський словник
  134. метафораMetafor...Українсько-норвезький словник
  135. метафора[metafora]...Українсько-польський словник
  136. метафораи metafora...Українсько-польський словник (Мар'ян Юрковський, Василь Назарук)
  137. метафорапоэт. метафора...Українсько-російський словник
  138. метафораMetafor...Українсько-шведський словник
  139. метафоранлп Косвенное сообщение в виде истории или об разного выражения использующего сравнение. В НЛП к метафорам относятся относят сравнения притчи и аллегории. Смотри такжеТро...Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
  140. метафораRzeczownik метафора f metafora f...Универсальный русско-польский словарь
  141. метафораОдин з осн.em виразв емоцйност слово або словосполучення яке розкрива сутнсть особливост одного явища перенесенням на нього певних ознак властивостей н.em жар почуттв с...Універсальний словник-енциклопедія
  142. метафораперенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства в какомлибо отношении или контрасту. Например электрический ток аромат элементарных частиц город Сол...Философия науки
  143. метафораМЕТАФОРА от греч. metaphora перенесение образподмена обычного выражения образным напр. корабль пустыни метафорически в переносном смысле образно. dd Философский энцикл...Философская энциклопедия
  144. метафораот греч. metaphora перенесение образ подмена обычного выражения образным напр. корабль пустыни метафорически в переносном смысле образно....Философский энциклопедический словарь II
  145. метафораметафора метафоры метафоры метафор метафоре метафорам метафору метафоры метафорой метафорою метафорами метафоре метафорах Источник Полная акцентуированная парадигма по А....Формы слова
  146. метафораФерма Фат Фарт Фарм Фара Фаер Треф Трема Торф Тор Том Тефра Теор Тема Тафа Таро Тараф Тара Там Рота Рот Ром Реф Рет Рем Раф Рао Рам Оферта Отар Орт Омет Омар Мофет Мот Мо...Электронный словарь анаграмм русского языка
  147. метафораМетафора греч. лат. Translatio перенесение не в собственном а в переносном смысле употребленное картинное или образное выражение представляет собой как бы концентрирова...Энциклопедический словарь
  148. метафораМетафора троп употребление слов и выражений в переносном смысле исходя из сходства аналогии сближение в речи двух предметов по сходству или контрасту. Напр. зубы белые к...Энциклопедический словарь PR и рекламы
  149. метафорапростейший художественный образ употребление слова относящегося к обозначению определенного класса предметов явлений и т.п. применительно к объектам другого класса. В рас...Энциклопедический словарь СМИ
  150. метафорагреч. лат. Translatio перенесение не в собственном а в переносном смысле употребленное картинное или образное выражение представляет собой как бы концентрированное срав...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
  151. метафораМЕТАФОРА перенесение греч.em самая обширная форма тропа риторич. фигура представляющая собой уподобление одного понятия или представления другому перенос на него значимы...Энциклопедия культурологии
  152. метафораМЕТАФОРА перенесение греч. самая обширная форма тропа риторич. фигура представляющая собой уподобление одного понятия или представления другому перенос на него значимых ...Энциклопедия Культурология XX век
  153. метафораМЕТАФОРА от греч. metaphora перенесение центральный троп языка комплексная образносемантическая структура представляющая особый способ познания осуществляемый посредств...Энциклопедия эпистемологии и философии науки
  154. метафорагреч. metaphoraперенос способ эстетического мировосприятия и средство образной выразительности в искве в основе крых перенесение значений одного предмета на др. при осо...Эстетика
  155. метафораМетафораstrong. Заимств. в XVIII в. из франц. яз. где metaphorai производное от metapheri переношу. См. метатезаi братьi....Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н. М
  156. метафораЗаимств. в XVIII в. из франц. яз. где metaphoraem производное от metapherem переношу. См. метатезаem братьem.Синонимы олицетворение перенесение прозопопея сравнение троп...Этимологический словарь русского языка