Литературная энциклопедия II

ENJAMBEMENT

[французское — перенос]— несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением части его в следующий ритмический отрезок; например: «В ней вкус был образованный — она Читала сочиненья Эмина...» (Пушкин) или «Никто мне не скажет: Куда ты Поехал, куда загадал» (Фет). Основным признаком E. является несовпадение смысловой (синтаксической) и ритмической (произвольной, т. е. не предуказанной грамматически) пауз, благодаря чему интонация в конце ритмического отрезка (стиха) теряет обычный для нас характер законченности и характеризуется повышением голоса. Различают два основных типа переноса: 1. фраза занимает всю первую строку и частью переходит во вторую («rejet») и 2. фраза кончается до конца строки, и уже новая, начавшаяся фраза переходит во вторую строку («contre-rejet»), напр.: «Ожиданье и обереганье (rejet) Лунного очарованья, лишь (contre-rejet) Первое, неверное мерцанье Льющего на дремлющий камыш» (В. Брюсов). Существует целый ряд различных видов E.; наиболее слабым видом его можно считать случай, когда фраза, перенесенная из первой строки во вторую, занимает всю ее, а в шестистопном ямбе доходит до цезуры. «Пред ним пустынные равнины Лежат пустынной пеленой» (Пушкин). Этот вид допускался даже в классическом французском александрийском стихе, вообще почти не допускавшем Е., напр.: «Mechant, ceest bien c vous d’oser ainsi nommer Un Dieu que votre bouche enseigne a blasphemer» (Расин). Наиболее резким видом E. является совпадение обоих его типов, напр.: «Ребят дворовая семья Сбежалась шумно. Не без драки Мальчишки разогнали псов» (Пушкин). Очень резким видом E. является также перенос на служебных частях речи: «Смутились абиссинцы, но Тут выступил Ато-Гано» (Гумилев). Между этими крайними видами существуют различные по силе модификации Е., которые зависят от степени синтаксической и смысловой связанности разрываемых слов, силы пауз и т. п. E. часто служит для выделения значимых слов в стихе, которые особенно подчеркиваются его своеобразным интонированием, иногда выполняет чисто ритмические функции, создавая своеобразные ритмические ходы, наконец часто употребляется в драматическом стихе, где облегчает создание разговорной интонации. Различные функции Е. зависят от общестилевой установки. E. был известен и античной метрике (Siobos transgressio). Еврипид и Софокл употребляли его очень часто. В связи с античным Е. можно поставить так наз. синафию (continuatio), т. е. тесную связь между отдельными стихами строфы, выражавшуюся например в элизии (иначе — тмесис) между концом первого и началом второго стиха и даже в разрыве слова на две части: «Thracio bacchante magis sub inter — — lunia vento», в перев. В. Брюсова: «Фракийский когда буйствует под новолунием месяц». Вообще E. является очень распространенным приемом. Во Франции развитие его связано с А. Шенье и затем с романтиками (в особенности В. Гюго), нарушившими классическую традицию, отрицательно относившуюся к E. В Германии его впервые широко развил Лессинг (вслед за английскими поэтами — Шекспиром, Мильтоном и др.) в пятистопном белом ямбе, к-рый вообще является размером, где больше всего применяется Е. В России Е. был очень распространен в силлабическом стихе (Кантемир), с самого начала (хотя и редко) применялся в силлабо-тоническом стихе (Ломоносов), позднее он получил большое распространение (Пушкин, Медный всадник). Помимо основного вида E. (строчного) можно говорить еще об E. цезурном (обычно в шестистопном ямбе), напр.: «Я гибну, множество народа погубя» — и строфическом, когда интонация не заканчивается в конце строфы, а переходит в следующую строфу (строфич. E. встречалось и встречается очень редко): «Очертания звезд, как заученный лозунг знакомы, Календарь похудел, значит нынче зима и ноябрь. Мухи мрут по углам, закупают дрова управдомы, И метели грустят, как поэты. Но я б Никогда не сказал, что смешны эти зимние песни, И с поэтами сравнивать их безусловно нельзя. Зажигают огни. В помещеньях становится тесно. Говорят о стихах и друзей вспоминают друзья» (Гусев). Русский народный стих E. не знает, но в германском героическом и куртуазном эпосе E. — огромное количество. См. «Стихосложение» (там же указана и библиография). Л. Тимофеев

  1. enjambementThe continuation of a syntactic unit from one line of verse into the next line without a pause...Crosswordopener
  2. enjambementenjambement bersetzungbm m LIT Enjambement nu Zeilensprung m enjambement [bm] Substantif masculin Zeilensprung masculinem Enjambement neutreem...Dictionnaire Francais-Allemand
  3. enjambementn анжамбеман перенос...Англо-русский словарь Лингвистика-98
  4. enjambementm фр. перенос в стихосложении Итальянорусский словарь....Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  5. enjambementфр. n s s лит.em перенос анжамбеман текучая строка...Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь
  6. enjambementEnjambementstrong AZAbqmA n s s лит. анжамбемаstrongн переноstrongс в другую строфуem...Большой немецко-русский словарь
  7. enjambementm перенос в стихосложенииem анжамбеман текучая строка уст. вторжение на чужую территорию биол. enjambement des chromosomes кроссинговер хиазмитипия...Большой французско-русский и русско-французский словарь
  8. enjambementm перенос в стихосложенииem анжамбеман текучая строка уст. вторжение на чужую территорию биол. enjambement des chromosomes кроссинговер хиазмитипия...Большой французско-русский и русско-французский словарь
  9. enjambement[\enjambementot \enjambementja \enjambementok] ir. a klti mondat thajlsa egyik verssorbl a msikba перенос переброс ha a mondat az . sort kitlti s a . elejn vgzdik сброс h...Венгерско-русский словарь
  10. enjambementENJAMBEMENT французское перенос несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением ...Литературная энциклопедия
  11. enjambementENJAMBEMENT французское перенос несовпадение синтаксического и ритмического членения стихового отрезка с вытекающим отсюда разрывом синтаксического ряда и перенесением ...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  12. enjamb(e)ment[ndmmnt] n стих.анжамбеман перенос...Новый большой англо-русский словарь
  13. enjamb(e)ment[ndmmnt] n стих.анжамбеман перенос...Новый большой англо-русский словарь
  14. enjambementenjambementgt _стих. анжамбеман перенос...Новый большой англо-русский словарь
  15. enjamb(e)mentenjambement [ndmmnt] n стих.i анжамбеман перенос...Новый большой англо-русский словарь II
  16. enjamb(e)mentndmmnt n стих. анжамбеман перенос...Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна
  17. enjambementm перенос в стихосложенииem анжамбеман текучая строка уст. вторжение на чужую территорию биол. enjambement des chromosomes кроссинговер хиазмитипия...Новый французско-русский словарь
  18. enjambementm перенос в стихосложенииem анжамбеман текучая строка уст. вторжение на чужую территорию биол. enjambement des chromosomes кроссинговер хиазмитипия...Новый французско-русский словарь
  19. enjambementENJAMBEMENTstrong франц. от enjamber перешагнуть см. переносem....Поэтический словарь
  20. enjambementСм. riporto....Пятиязычный словарь лингвистических терминов
  21. enjambementСм. riporto....Пятиязычный словарь лингвистических терминов
  22. enjambementСм. riporto....Пятиязычный словарь лингвистических терминов
  23. enjambementENJAMBEMENT стихотворный прием состоящий в переносе части фразы из одного стиха в другой из одной строфы в другую см. Строфа. Являясь весьма распространенным ходом напри...Словарь литературных терминов
  24. enjambementфр. [анжанбеман] см. перенос в стихе....Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
  25. enjambementm кроссинговер...Французско-русский медицинский словарь
  26. enjambementm кроссинговер...Французско-русский медицинский словарь