Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

СИРЯКОВ

СИРЯКОВѣряков, Серяков) Иван Иванович (биогр. сведения не обнаружены) — рус. писатель, педагог и переводчик конца XVIII — первой четверти XIX в. По косвенным сведениям, С. был учителем фр. языка в Петерб. пансионе Жакино, где учился тогда рус. поэт К. Н. Батюшков. Ему принадлежат переводы: Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых (Спб.: тип. Шнора, 1799), Вольтер. Франсуа Мари Аруэ. Генриада. Эпическая поэма г. Вольтера (Спб.: изд. Имп. АН, 1803; 2-е, испр. Спб.: собств. тип., 1822). В переводе «Генриады» есть рассуждения С. об эпич. поэзии. Кроме того, С. является автором соч. «Муза, или Собеседник любителей древнего и нового стихотворства и вообще словесности» (Спб., 1802).

Важной заслугой С. является то, что он через три года после опубликования «Слова о полку Игореве» напечатал первое стихотв. переложение памятника на рус. язык. Без указания имени переводчика оно вышло в свет под назв. «Походъ Игоря противу половцовъ» (Спб.: Печатано при 1-м кадет. корпусе 1803 года. 31 с.). Начало переложения С. выглядит так:

Коль приятно слогом древности
Повесть нам начать прискорбную
О походе князя Игоря!
Песнь начать же гласом истины
По былинам того времени,
А не вымыслом Бояновым;
Он кого хотел прославити,
По древам носился мыслию,
Серым волком по земле бежал,
В облаках сизым орлом летел.

Таким же размером С. перелагал Плач Ярославны, первые строки которого звучат следующим образом:

Копья ж острые булатные
На Дунае только славятся.
Ах! плачевный раздается глас,
Ярославной испускаемый;
Нежный стон несется в воздухе;
Как оставленная горлица,
Так она воркует в тереме,
По утрам тоской снедаяся...

В науч. лит-ре, посвящ. «Слову», данное переложение подробному анализу не подвергалось ни в XIX, ни в XX в., но имеются его общие характеристики, в которых отмечено, что С., хотя и не в сильной степени, испытывал влияние сентименталистов (гласом истины; гласом нежным; дев, красотою взор прельщающих; дерзостных когтей; звери кровожаждущи; топот конский твердь земли трясет; врагов трепещущих; сладки прихоти; громка слава, трупы хладные; знамена раздранныя; два солнца светло-зрачныя; по странам всея подсолнечной; мысль твердовысокая; россиан бедственных; Ах! не буря соколов несет; Ах, почто своим затмением Преграждает солнце путь ему!; Ах! не ваши ль позлащенные Шлемы в токах крови плавают?).

Как говорит В. И. Стеллецкий, С. перелагал стихами не оригинал, а прозаич. перевод первого издания «Слова». Этим обстоятельством

197

объясняется наличие значит. числа книж. лексики и фразеологии (в лице воинства; пренебречь зло предвещание; жаром пылкостью исполненный; преграждает путь ему; предвещают птицы бедствие; от Дона воскипевшаго; семена междоусобия; галки алчные; В поле что за шум подъемлется; совершила удар и т. д.), устаревших к началу XIX в. грам. форм (прославити, делитися, похищуют; соловей седыя древности; зари румяныя; своея супруги милыя; Каялы быстрыя; За погибель земли Русския и др.). Не все подобные словоупотребления являются непосредственными эквивалентами к соответствующим местам «Слова». Данью поэтич. моде было частое употребление в роли эпитетов и простых определений усеченных форм прилагательных и причастий (к быстру стаду; горда Редедя; славу древню; серы волки; злато стремя надев; Храбро воинство российское Преграждает широки поля; надвое лежат разрубленны; он отбросил сладки прихоти; громка слава ко суду вела; храбры Святославичи; белы стены; из булата тверда скованы; страшны воины; храбры сыны Ольговы).

Вместе с этим у С. замечается стремление обновить речевую ткань переложения «Слова» элементами, характерными для нар. языка и уст. нар. тв-ва (песнь пелася; в лесе; богатырь храбро́й; в жаркой полдня час; укрепивши, купаючись, продолжалася, призадумавшись, попалися, старалися; государь сильно́й и др.).

Слабо изучен вопрос о степени влияния на переложение С. рус. нар. стихосложения. В. И. Стеллецкий заметил, что «народность» перевода Сирякова ограничивается применением карамзинской «русской меры» (с. 281). По наблюдениям Ф. М. Головенченко, С. «произвольно избрал для перевода четырехстопный хорей с дактилическим окончанием каждой строки» (1955, с. 24), но следует сказать, что С., не будучи поэтом по призванию, не смог последовательно выдержать избранную им метрическую схему, и часто его стих страдает отсутствием каких-л. признаков поэтич. образности и стройности. В ряде мест переложения фразы представляются недостаточно выразительными и синтаксически ненормальными вследствие искусственного расположения слов, напр.: Труб под звуком они повиты; Средь таких природы ужасов; Серым диким бежит волком Гзак; О Всеволод, богатырь храброй! Карауля ты полки свои...; При княженьи в коем Олега...; ...Охуждая князя Игоря, Погрузил что силу русскую В воду мутную каяльскую, Потопил что в оной золото; И половцы со всем варварством, Леопарды как из логовищ, По Руси везде рассыпались; Русским златом звеня они; Душу он один жемчужную... Испустил из тела храброго.

Специально не занимаясь филол. и ист. исследованиями, С. полностью доверился переводу «Слова» 1800, вследствие чего он повторил ошибки этого перевода в толковании «темных мест» и некот. геогр. наименований (шеломень у него — село, а Немига — Неман).

Лит.:Дубенский Д. Н.Слово о плъку ИгоревѣСвятъславля пѣстворца стараго времени. М.: Унив. тип., 1844, с. I—LV;Барсов Е. В., I, с. 112, 174;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова». — В кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 202;Елеонский С. Ф.Поэтические образы «Слова о полку Игореве» в русской литературе конца XVIII — начала XIX в. — В кн.: «Слово о полку Игореве». Сб. статей / Под ред. И. Г. Клабуновского и В. Д. Кузьминой. М.: Гослитмузей, 1947, с. 115;Головенченко Ф. М., 1955, с. 21, 23, 24, 407;Петухов Е. В.«Слово о полку Игореве» в переводе П. П. Негоша. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1957, т. 13, с. 665—666;Стеллецкий В. И.«Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 281.

  1. сиряковСиряков Иван переводчик преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых СПб. Поход Иго...Энциклопедический словарь
  2. сиряковИван переводчик преподаватель известного в свое время в Петербурге пансиона Жакино. Его труды Разговор Лудвига XVI с французами в царстве мертвых СПб. Поход Игоря проти...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона