Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

КЕНДЗЕРСКИЙ

КЕНДЗЕРСКИЙ В. А. (биогр. сведения не обнаружены). Известно, что К. учился в Киев. ун-те, жил в Воронеже. Ему принадлежит кн. «Слово о полкові Игоревому»: Переспів з старосвітськоï грамоти XII ще ст. / Пер. В. А. Кендзерський (Кременчук, 1875.4, VII. 77 с.; повторно напечатано в кн.: «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Л. Махновець. Киïв: Наук. думка, 1967, с. 241—265), в которой параллельно помещены др.-рус. текст и перевод памятника на укр. язык. Прозаич. перевод К. перенасыщен разгов. и диал. элементами укр. языка, что создает впечатление рассказа, очень далекого от оригинала. Лишь начало перевода более или менее сохраняет черты эпич. важности повествования, хотя и здесь уже наблюдается стремление субъективно истолковать авторскую речь:

Чи не гоже було б нам, браття,
Почать старими словесами
Тих невеселых оповістів
Про Ігореве погуляння,
Того Ігоря Святославлича?

Початься ж бо слід пісні тієï
Бувальщиною цего ж часу,
А не по вигадкам Боянім.

При анализе перевода К. бросается в глаза обилие уменьшительно-ласк. и, наоборот, увеличительно-уничижительных по значению образований: силонькою, серденько, усеньке, кониченьків, русиченьки, погуляннячка, доріженьки, втулоньки, шаблючечки, сонечко, ніченька, Тмутороканенька міста, шеломеги оварьскіï и т. п.; у К. къмети — это хлопці, Боян — кобзарь.

Лит.:Белодед И. К.«Слово о полку Игореве» в последующей языковой интерпретации на Украине. — Изв. АН СССР. СЛЯ. 1975, т. 34, № 5, с. 394; «Слово о плъку Игоревѣ» та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підгот. Л. Махновець. Киïв: Наук. думка, 1967, с. 26; 241—265 (текст перевода), 518 (комментарий).