Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ГОРЕЦКИЙ

ГОРЕЦКИЙМаксим Иванович (6(18).2.1893, д. Малая Богатьковка Мстиславского у. Могилев. губ. — 20.3.1939) — бел. сов. писатель, литературовед, лексикограф. Ок. Горецкое землемерно-агрономич. уч-ще (1913). В 1-ю мировую войну был на фронте. После Великой Окт. соц. революции был сотрудником газ. «Известия Смоленского Совета», «Звезда» (с 1919 — в Вильно). Работал на рабфаке БГУ (1923—31), затем в Горецкой с.-х. академии, Ин-те бел. культуры, АН БССР. Автор повестей, романа и ряда филол. работ. Переводил на бел. язык произведения В. И. Ленина, М. Горького, А. Фадеева, Ю. Либединского. В «Хрестоматии белорусской литературы» (Вильно, 1922) напечатан ряд его переводов на бел. яз. др.-рус. письменных памятников, в т. ч. прозаич. перевод «Слова о полку Игореве» (с. 10—22), который относится к лучшим переводам памятника на слав. языки.

М. И. ГОРЕЦКИЙ.

Этот перевод «Слова», помещенный в хрестоматии параллельно с др.-рус. текстом памятника, начинается так: «Ці не лепей было б нам, браты, пачаць а палку Ігараве, Ігара Святаслаўліча, старымі словамі сумных пераказаў? Пачаціся ж той песні складам былінаў гэтага часу, а не Баянавым спосабам. Бо чарадзей Баян, калі хацеў аб кім песню пяяць, дык расцякаўся вавёркаю па дрэву, шэрым ваўком па зямлі, шызым арлом пад ваблокамі» (с. 10).

Лит. мастерство Г. проявилось и при передаче самого лирич. места «Слова» — Плача Ярославны: «Чуваць голас Яраслаўнін; нязнаная, зязюлькаю на раніцы стогне: „Палячу, кажа, зязюлькаю па Дунаю; абмачу бабровы рукаў у Каяле-рацэ, абатру князю крывавыя раны яго на магутным целе яго“» (с. 20).

Переводчику удалось хорошо сохранить стилист. колорит оригинала, особенности авторской речи (славу ракаталі, русічы, храбрыя русічы, Буй Тур Усевалад, свет-светлы, вояў, на вояў). Вместе с этим замечается стремление Г. найти точные лексич. и фразеол. эквиваленты в бел. языке, ср.: вѣщий Боянъ — чарадзейны Баян, вѣщиа пръсты — чарадзейныя пальцы, мечемъ крамолу ковалъ — мечам нязгоду каваў, падоша Игоревы стязи — зваліліся Ігаравы сцягі, милыхъ ладъ — мілых мужоў, кають Игоря — га́няць князя Ігара, въ сѣдло кощеево — у сядло нявольніцкае и др. Точности перевода способствует то, что в бел. языке сохранились такие древнерусизмы, как сцяг ’знамя’, смага ’жажда’, гадзіна ’время’, ’несчастливое время’, аратай из др.-рус. ратай, туга ’печаль’ и др. В соответствии с др.-рус. грам. чертами Г. употребляет звательные формы имен сущ. (салавею, Баяне, Ігару, браце, балване, яр-туру Усеваладзе, княжа, Давыдзе, Рамане, Яраславе, Мсціславе, Донча), формы двойств, ч. некот. имен (вачыма), инфинитив на -ці(не ўваскрасіці, біці птушкі, пеці, прыкрыці). Ввиду того, что в первые десятилетия XX в. лит. нормы бел. языка еще не вполне определились, Г. иногда прибегал к диал. лексике и грам. формам, характерным для родного, вост.-бел. говора Г. (да петухоў, відзіў, сакалёнка, бы-та спіць, на шыбкага каня, Амсціслаўлічы, клічаць, плачаць — вместо кліча, плача, едзець, жджэць, ліняець, кіруець, паказуюць, заварочае, сарокі не траскочуць, па лазе толькі шныхараць, зялезных палкоў, зялезнаю павучынаю).

В некот. случаях Г. делал не дословный, а художественно-объяснительный перевод, что значительно облегчало читателям-белорусам понимание др.-рус. произведения, ср.: Дивъ — лесавая птушка, червлеными щитами — чырвона-бліскучымі шчытамі, пороси — порась-пыл, стязи глаголють — сцягі гавораць-шумяць, восплакашась руския жены — загаласілі рускія жанчыны и др.

Несмотря на то, что перевод «Слова», осуществленный Г. в те же годы, когда над «Словом» работал Я. Купала, занимает важное место в истории идейно-худож. освоения памятника, до наст. времени переводческие принципы Г. не получили необходимого филол. освещения.

Лит.:Зарэмба Л.Я. Купала і М. Гарэцкі — перакладчыкі «Слова». — Полымя, Мн., 1985, с. 207—214; текст пер. М. Горецкого, с. 202—206.

  1. горецкийГавриил Иванович российский инженер геологпалеогeoграф академик АН Белорусской ССР . В репрессированреабилитирован в . Труды по исследованию закономерностей формирован...Большой энциклопедический словарь II
  2. горецкийГОРЕЦКИЙ Максим белорусский писатель. Р. в бывш. Могилевской губ. в семье крестьянина. Образование получил в землемерноагрономической школе в г. Горках крую окончил в ....Литературная энциклопедия
  3. горецкийМаксим [] белорусский писатель. Р. в бывш. Могилевской губ. в семье крестьянина. Образование получил в землемерноагрономической школе в г. Горках крую окончил в . В войну...Литературная энциклопедия II
  4. горецкийГОРЕЦКИЙ Максим белорусский писатель. Р. в бывш. Могилевской губ. в семье крестьянина. Образование получил в землемерноагрономической школе в г. Горках крую окончил в ....Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  5. горецкийГорацк...Русско-белорусский словарь
  6. горецкийгорацк...Русско-белорусский словарь II
  7. горецкийГОРЕЦКИЙ Гавриил Иванович российский инженер геолог палеогeoграф академик АН Белорусской ССР . В репрессирован реабилитирован в . Труды по исследованию закономерностей ...Современный энциклопедический словарь