Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ПЕТРОВА ИРИНА В.

. — филолог, переводчица.

П. принадлежал поэтич. перевод С. на англ. яз. В своей кандидатской дис., частично опубл. вместе с переводом, П. рассматривает предшествующие англ. переводы С., основным недостатком которых, по ее мнению, является неадекватность подлиннику. Этому препятствует стремление создать объяснит. перевод, аналитич. строй совр. англ. яз., расхождение в синтаксисе с рус. яз.; гибкость рус. приставочного словообразования сталкивается с ограниченными возможностями в этом отношении англ. яз. Основной задачей своего перевода П. считает попытку «донести до читателя не только содержание, но и звучание памятника» (Некоторые вопросы теории перевода. Автореф. С. 7). П. присоединяется к мнению тех исследователей С., которые считают его лиро-эпич. поэмой. Древнерус. текст С. П. разбила на

99

903 ритмич. единицы — строки, использовав тонич. стих, в основном двух- и трехударный. Этот специально подготовл. П. текст и лег в основу перевода. По оценке Ю. А. Жлутенко, «в основном и содержание, и художественные средства „Слова“ переданы в переводе И. В. Петровой точно и очень бережно. В переводе удачно воспроизведены многие поэтические формулы и рефрены, ставшие крылатыми». Близко к оригиналу памятника переданы и его тропы — метафоры, эпитеты, анафоры («Слово...» в английском переводе. С. 3—4). Возражает Жлутенко, однако, против перевода термина «песнь» англ. lay вм. более удачного song, использовавшегося в др. переложениях. Перевод глагола «плакать» англ. словом to wail, имеющим значение «вопить, завывать, стонать», вносит, по мнению Жлутенко, «в столь поэтическую картину женского горя... неприятный диссонанс» (С. 8). Т. Романик оценивает перевод П. весьма благожелательно: она «избежала архаизмов предыдущих переводчиков и, можно сказать, была вместе с проф. Уордом одной из первых, попытавшихся передать не только смысл „Слова“, но и в какой-то степени его ритм и звучание».

Перевод П. был переиздан в 1981.

Соч.: Некоторые вопросы теории перевода: (на материале новой попытки перевода «Слова о полку Игореве» на английский язык): Автореф. дис. ... кнд. филол. наук. Тбилиси, 1956; Некоторые вопросы теории перевода: (на материале новой попытки перевода «Слова о полку Игореве» на английский язык). С приближением ритмич. варианта древнерус. текста «Слова», разработанного автором, и перевода «Слова» на английский язык // Тр. Тбилис. пед. ин-та иностр. яз. Тбилиси, 1958. Т. 1. С. 239—360; Новый английский перевод «Слова о полку Игореве» [рец. на перевод Д. Уорда] // Там же. 1960. Т. 3. С. 221—230; The Lay of the Warfare Waged by Igor. Moskow, 1981 [пер. — с. 25—89].

Лит.: Жлутенко Ю. А.«Слово о полку Игореве» в английском переводе // Теория и практика перевода. Киев, 1985. Вып. 12. С. 3—10;Романик Т. «Слово о полку Игореве» в английских переводах: (Общий обзор) // ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 159.

М. А. Федотова