Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ЛЭПКИЙ БОГДАН НЕСТОР

(Łepkij Bohdan Nestor; 4(16).XI.1872, г. Крогулец, Польша — 21.VII.1941, Краков) — славист, переводчик и популяризатор укр. лит-ры среди поляков и польской — среди украинцев, поэт. Изучал слав. филологию в Вене, Львове и Кракове. С 1899 был учителем гимназии и преподавателем укр. яз. в Ягеллонск. ун-те (Краков), с 1935 — проф. этого ун-та.

Творч. и лит. деятельность началась в первые годы XX в. в Кракове в кругу молодых польск. писателей. Л. принимал участие в изд. сб-ков укр. прозы, переводил на польск. яз. произведения М. Коцюбинского, В. Стефаника, Т. Шевченко, а на укр. яз. — стихи М. Конопницкой, Тетмайера. Принимал участие в изд. краковск. Слав. клуба и редактировал укр. произведения в ж. «Świat słow» (1905—07).

Исследование и перевод С. были одним из важнейших направлений творчества Л. Стихотв. перевод, изданный в 1905, предназначался

188

для гимназии, где в то время Л. был учителем словесности. Первым откликом на него была рец. В. А. Францева в РФВ. Отметив, что на польск. яз. лучшим все же остается переводА. Белёвского, Францев тем не менее дал высокую оценку переводу Л.: «Переводчик отнесся к своей задаче с истинным увлечением и добросовестностью: он изучил и обширную литературу, относящуюся к Слову, и познакомился с различными переводами его». Францев отмечает изящество поэтич. формы перевода, в котором Л. удалось, по его мнению, сохранить дух подлинника и его поэтич. форму. В комм. к переводу Л. опирался гл. образом на трудЕ. В. Барсова. Увлеченность Л. С. оставила глубокий след в памяти его учеников в Краковск. ун-те. Одним из них был Иван Есих, посвятивший впоследствии своему учителю статью о южнослав. переводах С. (Esih Ivan. Slovo o polku Igora; hrvatsko-srpski i slovenački prievodi. Sarajevo, 1930). В своем переводе Л. использовал достижения предшественников (напр., переводА. Красиньского), ему были известны переводыА. Майкова,В. А. Жуковскогои др. поэтов. В переводе комбинируются рифмов. и белый стих, местами допускаются отклонения от оригинала. В некоторых местах, чтобы приблизиться к нему, Л. переводит С. ритмич. прозой. Стремясь сохранить колорит древности, Л. использует архаич. грамматич. формы, однако не чуждые польск. слуху, ибо они были известны в старопольск. яз. Пытаясь передать устнопоэтич. черты С., Л. использует постоянные эпитеты, тавтологии, слова-связки и др. В 1906 Л. опубликовал перевод Белёвского в сер. «Вел. произведения мировой лит-ры», предназнач. для широкого круга читателей. В предисл. к изд. Л. объясняет характер книги, комм. к ней и своего прозаич. перевода: «Перевод А. Белёвского до сих пор считается лучшим из польских. Действительно, хорош его стих и язык, овеянный духом оригинала. Однако понимание текста Белёвским следовало бы снабдить множеством ссылок на обширный комментарий, составленный на основе результатов последних исследований. Чтобы не делать этого, включаем в книгу точный, насколько это возможно, перевод „Слова о полку Игореве“ в прозе, добавив только необходимый для понимания произведения историко-литературный комментарий» (С. 4). В его прозаич. переводе, как сообщает Л., дается разрешение более чем тридцати так называемым «темным местам».А. Обрембска-Яблоньска, уделившая стихотв. переводу Л. достаточно внимания и упрекнувшая его в излишней красивости, о прозаич. переводе Л. заметила лишь, что он мало чем отличается от поэтич. Действительно, вследствие большой близости к оригиналу прозаич. перевод Л. также очень поэтичен, но его отличает при этом и высокая степень точности.

Соч.: Słowo o pułku Igora. Kraków, 1905 [рец.:Францев Вл. // РФВ. 1905. № 3. С. 442—443]; Słowo o pułku Igora / Przekład Augustina Bielowskiego z objaśnieniami i wstępnem Bohdana Łepkiego. Brody, 1906.

Лит.: Obrębska-Jabłońska A.Słowo o wyprawie Igora. Warszawa, 1954. S. 64—98;Siwicki M.Bohdan Łepki // Slavia orientalis. 1972. N 4. S. 429—441;Mokry W.Bohdan Łepki // Ruch literacki. 1978. Z. 4/5. S. 319—324;Малэк Э.«Слово о полку Игореве» в Польше // Слово. Сб. — 1988. С. 376—378.

Literatura Polska: Przewodnik enciklopediczny. Warszawa, 1985. T. l (Marian Jakobiec). S. 613.

Э. Я. Гребнева