Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ЖУКОВСКИЙ ВАСИЛИЙ АНДРЕЕВИЧ

(29.I.(9.II).1783, с. Мишенское Тульск. губ. — 12(24).IV.1852, Баден-Баден, Германия) — поэт. Начав поэтич. творчество как поэт-сентименталист, Ж. со временем становится создателем рус. романтизма. По определению В. Г. Белинского, Ж. «имеет великое историческое значение для русской

192

поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина» (Сочинения Александра Пушкина: Статья вторая // ОЗ. 1843. Т. 30. № 9. Критика. С. 60 (то же:Белинский В. Г.ПСС. М., 1955. Т. 7. С. 221)). Велика роль Ж. в истории рус. культуры перв. пол. XIX в., в лит. и жизненной судьбе Пушкина, Шевченко, декабристов и мн. др. писателей и деятелей культуры той эпохи, ходатаем за которых он выступал при дворе (с 1815 он был приближен ко двору, а с 1826 стал наставником наследника — будущего царя Александра II, занимая эту должность в течение 15 лет). Огромное место в лит. творчестве Ж. занимала переводч. деятельность. Ж. по праву признан классиком поэтич. перевода.

Со С. Ж. познакомился сразу же по выходе в свет Перв. изд. С. Еще до объявления в печати о выходе в свет этого изд. (Моск. ведомости. 1800. 5 дек.) Ж. получил Перв. изд. С. в подарок от А. Тургенева с дарственной надписью: «Песнь древняго барда новому трубадуру дарит Андрей Тургенев в знак дружбы, на память любви. 1800. Нояб[ря] 24» (Дмитриев Л. А.История первого издания «Слова о полку Игореве»: Материалы и исследования. М.; Л., 1960. С. 25—27).

Образы С. запечатлелись в поэтич. воображении Ж. В стихотворении 1806 «Песнь барда над гробом славян-победителей» «певец» стихотворения объединяет в себе черты оссиановского барда и Бояна; явно под влиянием С. написаны строки: «...могучими перстами / Певец ударил по струнам — / Одушевленны забряцали!». В послании «К Воейкову» (29 янв. 1814), в котором поэт излагает замысел неосущ. поэмы «Владимир», встречаются реминисценции из С.: «златоверхий Киев-град», «басурманов тьмы, как тучи», а обращение в мыслях «девицы-красы» к богатырю Добрыне, который спешит на помощь осажденному врагами Киеву, представляет собой перифраз плача Ярославны: «О ветер, ветер! что ты вьешься? / Ты не от милого несешься, / Ты не принес веселья мне; / Играй с касаткой в вышине, / По поднебесью с облаками, / По синю морю с кораблями — / Стрелу пернатую отвей / От друга — радости моей».

Во время Отеч. войны 1812 Ж. служил в Моск. ополчении. «После отдачи Москвы, перед сражением при Тарутине, находясь в Московском ополчении», как обозначает сам Ж., он пишет стихотворение «Певец во стане русских воинов», ставя в конце его дату «13—20 октября. Чернь». В этом известном стихотворении, воспевающем подвиги героев войны, Ж. обращается к С. Видимо, обращение это носило подсознат. характер и отдельные образы С. возникали в его поэтич. воображении по памяти, поэтому выделить точно совпадающие со С. фразы трудно, но общий характер отдельных отрывков явно перекликается со С. Так, напр., обращаясь к Платову, Ж. восклицает: «Орлом шумишь по облакам, / По полю волком рыщешь, / Летаешь страхом в тыл врагам, / Бедой им в уши свищешь». Непосредственным же обращением к С. является образ Бояна: «О радость древних лет, Боян! / Ты, арфой ополченный, / Летал пред строями славян, / И гимн гремел священный». Для Ж. Боян — певец-гражданин, зовущий соотечественников на подвиг. Поднимая тему любимых, которые

193

ждут воинов, и имея в виду М. А. Протасову, Ж. восклицает: «О сладость тайныя мечты! / Там, там за синей далью / Твой ангел, дева красоты, / Одна с своей печалью, / Грустит, о друге слезы льет; / Душа ее в молитве, / Боится вести, вести ждет: / „Увы! не пал ли в битве“!». Непосредств. текстуальных совпадений сПлачем Ярославныздесь нет, но едва ли можно сомневаться, что весь этот отрывок в целом перекликается с ним.

Между 1817—19 Ж. работал над переводом С. Этот перевод С., до сих пор признаваемый одним из лучших, имел сложную судьбу: сделаный в начальный период поэтич. жизни С. в новое время, он стал известен читателям только в 1882. Перевод Ж. дошел в двух списках — один из них в бумагах Ж. в РО ГПБ (ф. 286, оп. 222а, № 27), второй — в ИРЛИ (ф. 244, оп. 1, № 1123). Список ИРЛИ находился в бумагахПушкина(поэтому его иногда называют «Пушкинским»). Это писарская копия перевода, в которой имеются поправки, изменения, добавления, подчеркивания чернилами и карандашом. Часть из них сделана Ж., часть рукою Пушкина. Этот текст с перечнем всех изменений, записей и подчеркиваний и обозначением, что принадлежит Жуковскому и что — Пушкину, издан в сб. «Рукою Пушкина». По этому изд. перевод Ж. с подведением в подстрочных примеч. всего, что принадлежит руке Пушкина, напечатанН. В. Водовозовымв 1954.Е. В. Барсов, впервые издавший перевод Ж. по писарской копии со списка ИРЛИ, в которой произвольно соединялись чтения основного текста с поправками и дополнениями, приписал этот перевод Пушкину. Сомнение в правомерности такой атрибуции уже в 1884 высказал на страницах «Русской старины» И. Д. Якушкин. Окончательно авторство Ж. стало ясным после выхода в свет в 1887 Отчета Публичной б-ки за 1884, в прилож. к отчету И. А. Бычков поместил перевод Ж. Список ГПБ отражает различные этапы работы над переводом: имеются многочисл. зачеркивания, исправления и изменения чернилами и карандашом, сделанные Ж. Между списками ИРЛИ и ГПБ имеются разночтения, в основном незначительные, но иногда весьма существенные, не только в стилистич., но и в смысловом отношении. Так, напр., фраза оригинала «а мои ти куряни свѣдоми къмети» в списке ГПБ переведена «А куряне мои бодрые кмети», в списке ИРЛИ — «Метки в стрельбе мои куряне». И в отношении толкования древнерус. текста С., и в худ. отношении трудно отдать предпочтение какому-либо из этих списков (этим объясняется то, что в различных изд. перевод Ж. издается то по списку ГПБ, то по списку ИРЛИ). Вопрос этот еще ждет специального исследования. В списке ИРЛИ имеется механич. пропуск (при переходе текста с одной страницы на другую) — пропущено три строки («Начто же наносишь ти стрелы ханские / Своими легковейными крыльями / На воинов лады моей?»). В переводе (по обоим спискам) есть описка, по-видимому сделанная самим Ж. То, что это описка, свидетельствует и древнерус. текст С. и смысл перевода Ж.: «Молвил Гзак Кончаку... Гзак в ответ Кончаку... И сказал опять Гзак Кончаку» (во втором случае должно быть — «Кончак Гзаку»). Разночтения между списком ГПБ и списком ИРЛИ приведеныД. С. Лихачевымв изд. 1950.

Отдельную главу переводу С. Ж. посвятила в своей монографии о нем Р. В. Иезуитова. Она проанализировала характер работы поэта над переводом С., показала место этого перевода в творчестве Ж.,

194

уточнила датировку перевода: янв. — февр. 1817. По мнению исследовательницы, «сохранившиеся рукописные материалы не дают ни малейших оснований для вывода о намерении поэта продолжать работу над памятником древнерусской литературы» (С. 132).

Перевод Ж. был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить ритм оригинала.В. И. Стеллецкийпишет: «Несомненно, Жуковский с его замечательной интуицией переводчика при членении текста руководствовался непосредственно ритмом „Слова“, будучи совершенно свободным от каких-либо тенденций или стремлений схематизировать его» («Слово...» в художественных переводах... С. 294). Длинные строки в переводе Ж. чередуются с короткими. Как отмечает Стеллецкий, «можно думать, что в основном Жуковскому удалось передать внутреннее движение ритма „Слова“. В самом деле, речь Всеволода, описание побега Игоря, несомненно, написаны автором „Слова“ в стремительном ритме и потому могут члениться на короткие строки, между тем как для эпических описаний характерна именно плавность интонации и ритма, создающаяся длинными ритмико-синтаксическими периодами» (Там же).

Переводу Ж., наряду с отмеч. чертами, присущи синтаксич. и ритмич. разрывы: «А древо печально / К земле приклонилось...»; «Сокол ученый / Птиц высоко взбивает...». Это придает ему, как отмечает Стеллецкий, яркую эмоц. окраску. В ряде случаев Ж. сохраняет лексику оригинала, что передает колорит древности («изострил», «испить шеломом Дона», «ночь меркнет», «прыщешь... стрелами», «о... свычае и обычае» и др.), хотя в целом он стремится прежде всего сделать древнерус. текст понятным для читателя XIX в. Перевод Ж. отражает понимание древнерус. текста С. в нач. XIX в., находится под определенным влиянием Перв. изд. С. Этим объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Ж. («Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон. / Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали», «К Херсоню великому волком он путь перерыскивал», «Стяги его стали ныне Рюриковы, / А другие Давыдовы; / Нося на рогах их, волы ныне землю пашут, / И копья славят на Дунае» и некоторые др.) Перевод Ж., остававшийся долгое время неизвестным, не мог оказать влияния на поэтич. переводы С. XIX в.; но после публикаций он несомненно сыграл большую роль в переводч. практике С., особенно в наше время.

Изд.:«Слово о полку Игореве» / Пер. Александра Сергеевича Пушкина, с предисл. Е. В. Барсова // ЧОИДР. 1882. Кн. 2. С. II—IX, 1—16 (отд. отт. — М., 1883); Отчет Публичной библиотеки за 1884 г. Прилож.: Бумаги В. А. Жуковского / Разобраны и описаны Ив. Бычковым. СПб., 1887. С. 182—199; Рукою Пушкина: Несобр. и неопубл. тексты. М.; Л.: Academia, 1935. С. 127—149; Слово — 1938. С. 79—93;Лихачев. Слово — 1950. С. 102—118, 372—374; Слово — 1952. С. 152—166; Слово о полку Игореве. Л., 1953. С. 86—106. (Б-ка поэта. Мал. сер. 3-е изд.); Слово о полку ИгоревѣИгоря сына Святъславля внука Ольгова / Предисл. и примеч. Н. В. Водовозова. М., 1954. С. 3—37 [пер. в прилож. к фототипич. воспроизведению Екатерининской копии]; Слово — 1961. С. 33—47; Слово о полку Игореве / Пер. В. А. Жуковского; Примеч. И. П. Еремина; Илл. В. А. Серова. М.; Л., 1963; Слово о полку Игореве / Вступ. статья Д. С. Лихачева; Ред. текста и прозаич. пер. И. П. Еремина; Поэтич пер В. А. Жуковского. М., 1964 (переизд. — М., 1967; М., 1968; М., 1976); Слово — 1967. С. 121—136; Слово о полку Игореве / Ред. текста и прозаич. пер. И. П. Еремина; Поэтич. пер. В. А. Жуковского; Вступ. статья Д. С. Лихачева. Л., 1977;Стеллецкий — 1981.С. 109—125; Слово о полку Игореве / Вступ. статья и подгот. древнерус.

195

текста Д. Лихачева; Сост., статья и комм. Л. Дмитриева. М., 1983. С. 114—133. (Сер. «Классики и современники, Поэтич. б-ка») (стереотипное перизд. — М., 1985; М., 1987); Слово — 1985. С. 73—87; Злато слово: Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова / Переводы и поэтич. переложения. Русь и степь в эпоху «Слова о полку Игореве». М.: Мол. гвардия, 1986. С. 81—95; Слово — 19861. С. 245—262; Слово — 19862. С. 125—140; Слово о полку Игореве / Сост. и автор вступ статьи Е. И. Осетров. М.: Современник, 1986. С. 131—141; Слово о полку Игореве. 1185—1985. Древнерус. текст / Пер. Д. С. Лихачева; Поэтич. пер. В. А. Жуковского; Цветные миниатюры Р. Смирновой (Палех). М.: Сов. Россия, 1986. С. 57—96; Храбрые русичи: Слово о полку Игореве. Воинские повести. Былины. Исторические песни Древней Руси. М.: Моск. рабочий, 1986. С. 29—37; Слово — 1990. С. 107—125.

Лит.: Бычков И. А.Дополнения к библиографии «Слова» // ЧОИДР. 1887. Кн. 1. С. 3—4;Шамбинаго С. К.Художественные переложения «Слова» // Слово — 1934. С. 201, 209;Скосырев П.Художественные переводы и переложения «Слова о полку Игореве» (Обзор) // Слово — 1938. С. 56—57;Панышева Ю. В.«Слово о полку Игореве» в русской и украинской поэзии XIX—XX вв. // Учен. зап. ЛГУ. № 47. Л., 1939. Сер. филол. наук. Вып. 4. С. 306;Еремин И. П.«Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии // Там же. Л., 1948. Вып. 13. С. 35—59;А. Б.Неточность в «Переложении Слова о полку Игореве» В. А. Жуковского // Учен. зап. филол. ф-та Киргиз. ун-та. Фрунзе, 1957. Вып. 4. С. 238;Зайцев В. И.Переводы «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя памятника // Вест. МГУ. М., 1958. Ист.-филол. сер. № 1. С. 23—38;Стеллецкий В. И.«Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях // Слово — 1961. С. 293—296;Кусков В. В.Мотивы и образы древнерусской литературы в русской поэзии первой четверти XIX века // Романтизм в слав. лит-рах. М., 1973. С. 87—91;Прийма.«Слово» в ист.-лит. процессе. С. 222—223;Тищенко В. И.В А. Жуковский и «Слово о полку Игореве» // Вопр. рус. лит-ры. Львов, 1984. Вып. 2 (44). С. 98—105;Иезуитова Р. В.Жуковский и его время. Л., 1989. С. 120—132.

КЛЭ;Булахов.Энциклопедия.

Л. А. Дмитриев

  1. жуковский василий андреевичО таланте о стихах Василия Андреевича Жуковского Пушкин сказал ярче и точнее всех Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль По крайней мере вот уже ...100 великих писателей
  2. жуковский василий андреевичРусский поэт переводчик автор статей критических о литературе. Славу В.Жуковскому принесли романтические баллады как оригинальные так и переложения знаменитых баллад неме...Афоризмы русских писателей
  3. жуковский василий андреевичЖуковский Василий Андреевич знаменитый поэт. Родился января г. в селе Мишенском в верстах от города Белева Тульской губернии. Отцом его был помещик Аф. Ив. Бунин мате...Биографический словарь
  4. жуковский, василий андреевичзнаменитый поэт.ДЕТСТВО Годрождения Жуковского определяется его биографами различно. Однаконесмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота указывающихна рождение Ж...Большая биографическая энциклопедия
  5. жуковский василий андреевичЖуковскийstrong Василий Андреевич [. с. Мишенское ныне Тульской области . БаденБаден Германия] русский поэт. Внебрачный сын помещика А. И. Бунина и пленной турчанки Саль...Большая Советская энциклопедия II
  6. жуковский василий андреевичЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич русский поэт почетный член академик Петербургской АН. Начав как сентименталист Сельское кладбище стал одним из создателей русского романт...Большой Энциклопедический словарь V
  7. жуковский, василий андреевичВасилий Андреевич русский поэт. Начав как сентименталист Сельское кладбище стал одним из создателей русского романтизма. Поэзия проникнута меланхолическими мечтаниями...Иллюстрированный энциклопедический словарь
  8. жуковский василий андреевичроссийский деятель культуры поэт переводчик литературный критик почетный член академик Петербургской АН тайный советник . Литературную деятельность начал в гг. Первые с...История России. Словарь-справочник. Учебно-практическое пособие
  9. жуковский василий андреевичпоэт переводчик академик Российской академии наук с г. постоянный секретарь литературного общества Арзамас носившего просветительский характер. В просвещении видел основ...Краткий справочник по курсу «История образования и педагогической мысли»
  10. жуковский василий андреевичЖУКОВСКИЙstrong Василий Андреевич рус. поэтромантик старший современник Л. поэзией крого Л. увлекался с раннего детства. Первое из дошедших до нас свидетельств запись в...Лермонтовская энциклопедия
  11. жуковский василий андреевичЖУКОВСКИЙ Василий Андреевич русский поэт. Мн. произв. явились переводами и вольными переложениями в т.ч. из И. В. Гте Ф. Шиллера Дж. Байрона В. Скотта. Элегии в т.ч. Сел...Литературный энциклопедический словарь
  12. жуковский василий андреевичталантливый поэт и переводчик основоположник русского романтизма в поэзии. В сентиментальных элегиях воспел неясность и отдаленность раздумья поэта о былых счастливых дня...Мировая художественная культура. Словарь
  13. жуковский василий андреевичсело Мишенское Белвского уезда Тульской губернии БаденБаден Германия поэт. Внебрачный сын помещика И.А. Бунина и пленной турчанки Сальхи формально был усыновлн крестным...Москва (энциклопедия)
  14. жуковский, василий андреевичпоэт переводчик член Российской академии академик Петербургской АН поч. член с . С член и постоянный секретарь литературного общества Арзамас носившего просветительный...Педагогический терминологический словарь
  15. жуковский василий андреевич[. с. Мишенское ныне Тульской обл. . БаденБаден Германия] поэт переводчик лит. критик. Внебрачный сын А. И. Бунина и пленной турчанки Сальхи Е. Д. Турчаниновой. Фамилию ...Российская педагогическая энциклопедия
  16. жуковский василий андреевич. . . с. Мишенское Белевского у. Тульской губ. . БаденБаден Германия поэт и переводчик критик один из основоположников романтизма в России. Образование получил в Благо...Русская философия
  17. жуковский василий андреевичЖуковский Василий Андреевич поэт переводчик один из основоположников национального романтизма почетный член и академик Петербургской АН. Впервые побывал в Петербурге в...Санкт-Петербург (энциклопедия)
  18. жуковский василий андреевич. . русский поэт переводчик критик почетный член с академик с Петербургской АН. Тайный советник с . Внебрачный сын тульского помещика А.И. Бунина и пленной турчанки Са...Святая Русь - энциклопедический словарь
  19. жуковский, василий андреевичЖуковский Василий Андреевич известный русский поэт и переводчик арзамасец друг и один из литературных учителей А. С. Пушкина. . Вся жизнь вся литературная деятельност...Словарь литературных типов (авторы и персонажи)
  20. жуковский василий андреевичЖуковский Василий Андреевич янв. в с. Мишенском Белевск. у. Тульск. губ. апр. БаденБаден поэтПсевдонимыi В.u В. А.u В. А. Ж.u В. Ж.u В. Ж.u В. Р.u В.ийu Вийu Ж.u Ж....Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Имена
  21. жуковский, василий андреевичЖуковский Василий Андреевич знаменитый поэт. Родился янв. г. в селе Мишенском в вер. от гор. Белева Тульской губ. Отцом его был старикпомещик этой деревни Аф. Ив. Бун...Энциклопедический словарь
  22. жуковский василий андреевичзнаменитый поэт. Родился янв. г. в селе Мишенском в вер. от гор. Белева Тульской губ. Отцом его был старикпомещик этой деревни Аф. Ив. Бунин а матерью пленная турецка...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона