Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ДОРОШКЕВИЧ ВИКТОР ИВАНОВИЧ

(род. 9.VI.1949, д. Сосновый Бор Щучин. р-на Гроднен. обл. Беларуси) — белорус. филолог и

136

переводчик. В 1978—82 — учен. секретарь совета по координации науч. деятельности АН БССР, с 1982 — старший науч. сотрудник Ин-та лит-ры им. Янки Купалы АН БССР. Канд. филол. наук (1977).

В статье «Традыцыі „Слова аб палку Ігаравым“...» впервые поставлен на обсуждение вопрос о типологич. близости произведений старобелорус. лит-ры к идеям и образной системе С. Гуманизм, любовь к родине, призыв к защите ее от внеш. и внутр. врагов, призыв к единству всех земель, входивших в Древнюю Русь, — таковы, по мысли Д., мотивы, характерные и для С., и для произведений западно-рус. летописцев и писателей — Ф. Скорины, С. Будного, В. Цапянского, Н. Гусовского, Симеона Полоцкого. Яркой чертой ряда старобелорус. произведений, как и С., является их непосредств. или опосред. связь с фольклором. Д. предположил, что автор «Песни о зубре» Гусовский был знаком со С., так как у его мецената Эразма Вителиуса имелось богатое собр. древних рукописей и книг. Д. высказал также мысль о том, что широкое отражение фактов истории Полоцкой земли в С. «может свидетельствовать о том, что, возможно, автор путешествовал продолжительное время по бывшей Полоцкой земле или был выходцем отсюда» (С. 82).

В течение 1975—85 Д. занимался поэтич. переложением С. на белорус. яз. В предисл. к переложению он отмечает, что стремился сохранить те ист. принципы в воспроизведении действующих лиц, образов, понятий или предметов, которые свойственны самому автору С., иначе говоря, перелагал С. в жанре ист. повести-былины. Д. по возможности сохраняет ритмико-интонац. строй, синтаксич. и лексич. особенности памятника. Этому, по мнению Д., во многом способствует органич. близость живого белорус. языка, его совр. говоров к языковой ткани С., впитавшего самые выразит. элементы общевосточнослав. речи XII в. В переложении Д. достигнута достаточная точность в передаче смысла и формы древнерус. текста: «И Дзвіна балотам цячэ для тых грозных палачан / пад клікам паганых. / Адзін толькі Ізяслаў, сын Васількаў, / сваімі вострымі мячамі пазваніў / аб шаломы літоўскія, / прыбіў ён славу дзеда свайго Ўсяслава...». В целом переложение С., осуществл. Д., представляет собой новый серьезный шаг в худ. освоении С. в Беларуси.

Соч.:Традыцыі «Слова аб палку Ігаравым» в беларускай літаратуры XVI ст. // Весці АН БССР. Сер. грамад. наук. 1976. № 6. С. 76—84; Слова пра паход Ігаравы, Ігара, сына Святаслаўлева, унука Алегава // Вечна жывое «Слова». С. 148—174.

Булахов.Энциклопедия.

М. Г. Булахов