Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

ДЕВИТТЕ ЕЛИЗАВЕТА ИВАНОВНА

(1833—34 (?) — дата смерти не установлена) — педагог, писательница. Ок. Имп. воспитат. об-во благородных девиц (Смольный институт) в 1851. Была гл. надзирательницей Тифлис. и Ковен. жен. гимназий (1875—97), заведовала пансионом при Киево-Фундуклеевской жен. гимназии (1897—1904), оставила воспоминания (Из воспоминаний начальницы женской гимназии: В 3 ч. 1875—1904. Почаев, 1908. Т. 1—2). Действит. чл. Ист. об-ва Нестора-летописца. Печаталась в ж. «Рус. дело», «Заря», «Русь», «Правдивое слово». Автор ряда изд. «Действительность. Административное управление и правовой порядок» (Почаев, 1905—15. Вып. 1—18), науч. популярных, общедоступных публикаций по рус. истории («Чтения по истории славян», 1886; «Равноапостольный князь Владимир святый», 1888; «Крещение Руси (летописный рассказ)», 1911; «Княжество Московское», 1912; «Потомки великого князя Ивана Калиты», 1913 и др.), гимназич. пособий по древнерус. лит-ре и фольклору.

100

Д.-В. издавала «Книгу для чтения в школе и дома» (Вып. 1—3), где опубликовала «начальную летопись», жития преподобных Антония и Феодосия Печерских, несколько древнерус. поучений, былины, сказки, духовные стихи, плачи и песни.

Во 2-м вып. (Ковна, 1889) в составе сб. произведений фольклора опубликовала свой перевод С. В предисл. к нему Д.-В. указала, что опиралась на перевод Г. П. Павского, на исследования о С.А. А. ПотебнииЕ. В. Барсова. Тексту С. предшествует небольшой ист. очерк «Борьба Руси со степью», значит. место в котором отведено рассказу о событиях 1185.

Текст С. и его перевод публикуются параллельно. Древнерус. текст Д.-В. воспроизводит по реконструкции Потебни (1-е изд. — Воронеж, 1878), сохраняя, в частности, и его орфографию, ориентир. на восстановление этимологич. написаний (напр., «Иже и стягу умъ крѣпостью своею и поостри сѣрдьця своего мужьствъмъ, и напълнився ратьнаго духа») и даже его перестановки: так, после слов «Туга и тоска сыну Глѣбову» читается фрагмент «О стонати Русской земле ... хоботи пашут». Периоды, на которые разбил текст С. Потебня, сохраняются и в переводе Д.-В. «Мы пытались, — пишет она, — сделать перевод Слова возможно близким, почти буквальным, к тексту издания Потебни, от которого отступили только в некоторых местах» (С. 4).

Перевод, сделанный Д.-В., прозаический. «По нашему разумению, — отмечает переводчица в предисл., — Слово не есть в целом поэтическое по форме произведение. Есть места, без всякого затруднения укладывающиеся в стихи, но есть места и такие, где без насилия над духом произведения строчки не укладываются в стих» (Там же). Чтобы сохранить ритмич. структуру текста, некоторые места С. остались без перевода, их перевод дан особо, в примеч. (напр.: стягнуть ум крѣпостью своею — твердо решиться, изострить ум мужеством). В. И. Зайцев указывает, что, опираясь на перевод Павского, который, как и ряд др. переводчиков, разбивает текст С. на более короткие строчки, руководствуясь не особенностями ритмич. организации прозы С., а паузами между синтагмами простого предложения, Д.-В., наоборот, стремится приблизиться к ритму подлинника, и ее «не удовлетворяли слишком короткие строки», поскольку она «не считала нужным во что бы то ни стало натягивать стихи» (Переводы «Слова о полку Игореве»... С. 31). Достоинством перевода Д.-В., по мнению Зайцева, «является точная и выразительная передача лексических элементов „Слова“. Многие места перевода звучат гармонично и хорошо передают ритмическую интонацию оригинала». Д.-В. «заменяет почти все устаревшие слова оригинала, добиваясь в то же время сохранения исторического колорита „Слова“» (С. 32). Не всегда точно, по наблюдениям исследователя, Д.-В. передает воинскую фразеологию оригинала. Так, выражение «испить шеломомъ Дону» переводится буквально: «Либо шлемом напьюсь из Дона». В переводе Д.-В. есть ряд индивидуальных толкований: «На седьмом веке Трояновом бросил Всеслав жребий о любой себе — девице. Опершись на хитрость, добыл себе коня и скочил к городу Киеву, и лишь дотронулся копьем до золотого стола киевского. Оттуда скочил лютым зверем в полночь из Белаграда, закутанный в синюю мглу; утром кликнул — и боевыми топорами отворил ворота Новаграда...» (С. 180).

101

Перевод снабжен подстрочными примеч., а после текста С. следуют особые пояснения, где даются краткие биогр. сведения о князьях, упоминаемых в С., подробные характеристики языч. богов. Далее следует небольшая заметка «О языке „Слова“. Объяснения грамматических форм» (С. 188—189), представляющая собой краткий комм. к фонетич., грамматич. и синтаксич. особенностям текста С.

Перевод С. Д.-В. более не перепечатывался, ныне книга эта стала библиогр. редкостью.

Соч.:Народное творчество: сказки и былины, и Слово о полку Игореве, в оригинале и новом переводе. С примеч. и прилож. Ковна, 1889. С. 157—189.

Лит.: Зайцев В. И.Переводы «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя памятника // Вест. МГУ. Сер. ист.-филол. М., 1958. № 1. С. 23—38.

М. А. Федотова