Энциклопедия «Слова о полку Игореве»

АНЦУКЕВИЧ НИКОЛАЙ ПЕТРОВИЧ

(4(16).II.1882, Ельск — 21.XII.1971, Вильнюс). Ок. Нежин. ист-филол. ин-т князя Безбородко (1919). Преподавал в гимназиях в г. Лунинце, Столбцы и Вильно (в Польше). С 1945 по 1950 старший преподаватель каф. рус. яз. Вильнюсск. ун-та.

К изучению С. А. обратился еще в период работы над канд. соч. «История Турово-Пинского княжества». В 1926 он осуществляет перевод С. на совр. рус. яз. В переработанном виде этот перевод был издан в 1938 в Вильно. На обложке брошюры указано, что перевод стихотв., на титульном листе, — что он выполнен «ритмической речью». Это определение более точно. Напр.: «Посмотрел тогда Игорь на светлое солнце и видит: все войско его покрывается тьмой. И сказал он дружине: „Дружина и братья! Не лучше ль убитому быти, чем взятому в плен? Итак, сядем же, братья, на борзых коней, дабы узреть нам синего Дону“» (С. 16). Во вступ. статье описана ист. обстановка времени Игорева похода. По мысли А., Игорь двинулся за Дон, на р. Сал, а оттуда к Манычу. Каялу А. отождествляет с р. Калалы, правым притоком Большого Егорлыка (С. 12). Таким образом, по гипотезе А., события происходили на границе совр. Краснодарского и Ставропольского краев.

В переводе С. А. по-своему осмыслял ряд чтений. Так, слово «речь» он переводил как «звук», имя «Троян» везде заменял на «Боян», Святослава и Олега (во фразе «Олегъ и Святъславъ тъмою ся поволокоста») считал родоначальниками черниговских князей и т. д. А. полагал, что в С. сохранился ряд фрагментов из песен Бояна или

66

подражаний ему. Он относит к числу таковых фразы «Дремлетъ въ поле Ольгово хороброе гнѣздо; далече залетѣло», «Что ми шумить, что ми звенить далеча (так у А. —О. А.,О. Т.) рано предъ зорями», «Тогда врани не граяхуть... свѣтъ повѣдаетъ» и др. В ряде случаев А. приводит параллели к С. из белорус. яз. (к словам «запала», «след править», «потручатися», «тутнет», «смага», «цвелити», «наниче» и др.). В приводимом в той же брошюре древнерус. тексте С. А. существенно изменяет орфографию, устраняя, в частности, орфогр. следы второго южнослав. влияния.

В 1952 А. завершил работу над монографич. исследованием С. В 1952—55 эта работа с отзывом каф. рус. яз. Вильнюсск. ун-та и чл.-корр. АН СССР Д. И. Абрамовича была предложена для публикации в ИРЛИ АН СССР. Сведений об этом в архиве Ин-та обнаружить не удалось. Книга опубликована лишь в 1992.

Исследование А. содержит обстоятельный анализ текста С., перевод и обширные комм. к нему. Кроме того, А. рассматривает отношенияПервого изданияиЕкатерининской копиии на основе этих двух источников предлагает свой реконструир. текст. Он высказывает свое суждение об авторе С., который был, по его мнению, «профессиональным знаменитым певцом» (С. 341), решительно выступая против атрибуции памятникаМитусеилиТимофею. А. считает не нужнымиперестановкив тексте, в том числе и принятую многими исследователями перестановку фрагмента «Тогда Игорь възрѣна свѣтлое солнце... а князю славѣ». А. высказал ряд соображений о ритмич. строе памятника и его яз. В монографии содержится новый перевод С., отличающийся от перевода 1938. Он ближе к оригиналу, хотя и не лишен отдельных самобытных прочтений. Напр.: «Путь какой горький, о братья! забыть свои почести, славу и город Чернигов, и отчий златой стол, и милой жены своей, Глебовны красной, любовные ласки», или: «У Пленска, на месте открытом, явилися дебри плюща, и несли его к синему морю». Сохранилось свидетельство, что перевод А. был отрецензирован в 1954С. В. ШервинскимиВ. И. Стеллецким(см.:Шервинский С. В.Отчет постоянной комиссии по «Слову о полку Игореве» Союза советских писателей СССР // ТОДРЛ. 1955. Т. 11. С. 503).

Соч.:Слово о полку Игореве: Перевод на современный язык ритмической речью, с историческим введением, объяснениями и приложением текста. Вильна, 1938; Слово о полку Игореве: Перевод. Комментарий. Исследование: Концепция палеогр., филол. и ист. толкования памятника. Вильнюс, 1992.

О. Н. Анцукевич, О. В. Творогов