Большой русско-английский фразеологический словарь

У98

ДЕРЖАТЬ В УМЕ (В ГОЛОВЕ)collVPsubj:human

1. \У-98 кого-что to think abouts.o.orsth.constantly
X держит Y-a в уме - X keeps thinking about Y
X dwells on thing Y.
2. \У-98\У-98 что to retainsth.in one's memory
X держит в уме Y X keeps (stores) Y in X's head
X's mind holds Y.
В секретариате (Ежов) проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не (Yezhov) had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).
Как-то он (Иван) сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he (Ivan) told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).
Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladi-shev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).
3. - что (often neg
oftenfoil. bya что-clause) to think or think upsth.and retain it in one's head
X держит Y в уме = X has Y in mind
X has Y in his head
NegX и в уме не держал Y-a = X never even imagined (dreamed of) Y
X never even thought (of) YY never (even) occurred to X.
"...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот...» (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).