Большой русско-английский фразеологический словарь

СВИХНУТЬ СЕБЕ ШЕЮ

СЛОМАТЬ <СЛОМИТЬobs> (СЕБЕ) ШЕЮ <ГОЛОВУ>coll; СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮcoll
[VP;subj: human]
=====
1.Also:СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ)coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУsubstand[usu.futorinfinwith мочь, бояться, рисковатьetc]
to get seriously injured or killed:
-X свернёт себе шею••X will break his neck;
-X will get himself killed;
||X рискует свернуть себе шею••X is risking his neck.
♦ [Тишка:] ...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает.Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
2.свихнуть себе шею(на чём) to suffer complete failure, defeat insth.(often damaging one's career or losing one's social status as a result):
-X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
-X will fall flat on his face (in Y);
- [in limited contexts]X will cut his own throat;
||X рискует свернуть себе шею••X is risking his neck.
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

  1. свихнуть себе шеюна чмem. Прост. Ирон. Потерпеть полный провал в чмлибо....Фразеологический словарь русского литературного языка
  2. свихнуть себе шеюпрост. свихнуть шею Итальянорусский словарь....Большой итальяно-русский и русско-итальянский словарь
  3. свихнуть себе шеюскрутити соб вязи на чому...Українсько-російский і російсько-український фразеологичний словник (Олейник І. С., Сидоренко М. М.)