Большой русско-английский фразеологический словарь

И ВЕСЬ РАЗГОВОР

(ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР <СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ <ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР <СКАЗ>allcoll
[usu.indep. clause; these forms only; fixedWO]
=====
(used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:
-and that's that;
-that's all there is to it;
-case closed.
♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's. ...Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

  1. и весь разговорРазг. Экспрес. Вс решено вс ясно и поэтому нет необходимости обсуждать начатую тему. Пойми! Я тебе грозить не стану зачем грозить Ты знаешь меня знаешь что я упрям заду...Фразеологический словарь русского литературного языка