Толково-фразеологический словарь Михельсона

В ГЛАЗА НЕ ХВАЛИ, ЗА ГЛАЗА НЕ КОРИ

В глаза(иноск.) — в лицо (в присутствии лица)
Ср.Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.
Du lobst mich in's Gesicht? Das will ich dir gedenken.
Тыза глаза меня коришь: сердиться я не буду...
Нохвалишьтыменя в глаза— тебе уж не забуду!
Lessing. Sinngedichte.М-н.
Ср.Es kann einem nichts Schlimmeres pasairen, als von einem Hallunken geloht zu werden.
Schumann. Musik und Musiker.
Ср.Wer einen lobt in praesentia
Und schilt ihn in absentia,
Den hol' die Pestilentia
(Der taugt nicht in essentia).
Christ. Lehmann. Florileg. polit. (1630). 19.

  1. в глаза не хвали, за глаза не кориВъ глаза не хвали за глаза не кори. Въ глазаstrong иноск.em въ лицо въ присутстви лица. Ср.em Du schmhst mich hinterrcks Das soll mich wenig krnken.Du lobst mich ins Gesi...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)