Толково-фразеологический словарь Михельсона

АВОСЬКА ВОР — ОБМАНЕТ

На авось не надейся.
Обманула меня надеюшка!
Ср.В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Лермонтов.
Ср.Настали святки. То-то радость!
Гадает ветреная младость...
Гадает старость сквозь очки
У гробовой своей доски...
И все равно:надеждаим
Лжетдетским лепетом своим.
А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 5, 7.
Ср.(Поп)понадеялся нарусскийавось.
А.С.Пушкин. Сказка о попе.Ср.Его же: О Кузьме Остолопе.
Ср.Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надеяться и ждать — одураченным стать.
Ср.Ein silbern Nixle und'n guldin Wart a Weile, und'n Schächtele wo du's 'nein thust!
Серебряное "ничего", да золотое "погоди маленько", да ящичек, куда это положить!
Körte. Sprichwörter(о пустой надежде).
Ср.Lo sperare e l'aspettare
A molli il capo fa girare.
Ср.O fallacem hominum spem!
О, обманчивая надежда людей!
Cic. de orat. 3, 2.
Ср.Fallitur augurio spes bona saepe suo.
Часто обманывается надежда в сделанных предсказаниях.
Ovid. Her. 16, 234.
См.век живи, век надейся.

  1. авоська вор — обманетАвоська воръ обманетъ на авось не надйся.Обманула меня надюшка! Ср.em Въ душ моей какъ въ океанНадеждъ разбитыхъ грузъ лежитъ. Ср.em Настали святки. Тото радость!Гадает...Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)