Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ХВАЛИ ДЕНЬ О ВЕЧЕРУ, А ЖИЗНЬ — ПРИ СМЕРТИ

Хвали день о вечеру, а жизнь — при смерти.
Хвали рожь въ стогу, а барина въ гробу.
Ср.Es ist noch nicht aller Tage Abend.
Schiller. Wallensteins Lager. 7.
Ср.Lobe den Tag nicht vor Abends.
Ср.La vita al fine, il di loda al sera.
Ср.Quid vesper ferat, incertum est.
Пер.Что вечеръ принесетъ, неизвѣстно.
Tit. Liv. 45, 8, 6.
Ср.Non omnium dierum sol occidit.
Пер.Не всѣхъ дней (не послѣдняго еще дня) солнце зашло.
Tit. Liv. Hist. 39, 26, 9.
Ср.Nondum omnium dierum solem occidisse.
Пер.(Не потерялъ еще всякую надежду.)
Philipp. r. Maced. (Liv. 39, 26, 9.)Ср.Theocr. id. 1, 102.
См.Никто не счастлив прежде смерти.
См.Цыплят по осени считают.
См.Вечер покажет, каков был день.

  1. хвали день о вечеру, а жизнь — при смертиХвали рожь в стогу а барина в гробу. Ср.em Es ist noch nicht aller Tage Abend. Schiller. Wallensteins Lager. . Ср.em Lobe den Tag nicht vor Abends. Ср.em La vita al fine...Толково-фразеологический словарь Михельсона