Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

О ХЛЕБЕ(ОДНОМ) НЕ ЖИТЬ, ДА И БЕЗ ХЛЕБА НЕ ЖИТЬ

О хлѣбѣ (одномъ) не жить, да и безъ хлѣба не жить(быть), т. е. хотя жизнь не въ одной ѣдѣ, но всетаки надо ѣсть, чтобъ жить.
Ср.Она терпѣть не могла гастрономическихъ восторговъ мужа и съ отвращеніемъ всегда говорила, что онънедля того ѣстъ, чтобы жить, но для того живетъ, чтобы ѣсть.
Писемскій. Мѣщане. 2, 9.
Ср.Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben.
Mange pour vivre, et ne vis pas pour manger.
Ср.Le créateur, en obligeant l’homme à manger, pour vivre, l’invite par l’appétit et l’en récompense par le plaisir.
Brillat-Savarin. Physiologie du goût.
Ср.Suivant le dire d’un ancien,il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
Пер.Надо ѣсть, чтобъ жить, а не жить, чтобъ ѣсть.
Molière. L’Avare. 3, 5. Valère.
Ср.Si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare.
Ср.Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas.
Cornif. ad. Herennium. 4, 28, 39.
Ср.Non ut edam vivo, sed ut vivam edo.
Quintil. Inst. orat. 9, 3, 85.
Ср.Ζῶμεν οὐχ ἵνα ἐσθίωμεν, ἀλλ’ ἐσθίομεν ἵνα ζῶμεν.
Пер.Мы живемъ не для того, чтобы ѣсть, а ѣдимъ, чтобы жить.
Socrat. (Diogen. Laërt. 2, 5.)
См.Не о хлебе едином жив будет человек.

  1. о хлебе(одном) не жить, да и без хлеба не житьбыть т.е.em хотя жизнь не в одной еде но всетаки надо есть чтоб жить Ср.em Она терпеть не могла гастрономических восторгов мужа и с отвращением всегда говорила что он не...Толково-фразеологический словарь Михельсона