Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

О ЖЕНЩИНЫ! СКАЗАЛ ШЕКСПИР — И ЭТО(?) ОЧЕНЬ СПРАВЕДЛИВО

О женщины! сказалъ Шекспиръ — и это (?) очень справедливо.
Разочарованный юный воинъ.
Поясн.Женщина — созданіе слабое.
Ср.Разъ вышедши замужъ, (многія женщины) покорно уступаютъ первому случайному увлеченію... судьба, дескать, страсти,женщина — созданіе слабое.
Гончаровъ. Обломовъ.
Ср.Что̀ бы женщина ни сдѣлала съ тобой, измѣнила, охладѣла, поступила, какъ говорятъ въ стихахъ, коварно — вини природу.
Гончаровъ. Обыкновенная исторія. Петръ Ивановичъ Адуевъ.
Ср.Никогда не посягай на личность женщины ни словомъ, ни дѣломъ.Оружіе противъ женщины — снисхожденіе, наконецъ, самое жестокое — забвеніе.
Тамъ же.
Ср.Женщина, вѣдь, вы, сударыня, и по этомусосудъ слабый и скудельный.
Писемскій. Въ водоворотѣ. 18.
Ср.Боярщина. 1, 8. Эльчаниновъ.
Ср.Женщинылюбезны и слабы какъ дѣти: надобно многое спускать имъ.
Карамзинъ. Смѣсь.
Ср.Ein gebrechlich Wesen ist das Weib.
Schiller. Maria Stuart. 2, 3. Talbot.
Ср.Frailty thy name is woman.
Пер.Названіе женщина, измѣнчивость, твое.
К. Р. Гамлетъ (Шекс.).
Shakesp. (1569—1616). Hamlet. 1, 2. Hamlet.
Ср.La femme est toujours femme.
Ср.Ah! n’insultez jamais une femme qui tombe.
Пер.Ахъ, никогда не оскорбляйте женщины, которая падаетъ.
Victor Hugo. Chants du Crépuscule. 14.
Ср.Il mestiere di molestar le femmine: il più pazzo, il più ladro, il più arrabbiàto mestiere di questo mondo.
Manzoni. I promessi sposi. 23.
Ср.Мужья, обращайтесь благоразумно съ женами, какъ сънемощнѣйшимъ сосудомъ...
1 Петра. 3, 7.Ср.Іоанн. 8, 7.
См.О мужчины!.