Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ СВОЮ

Облегчить душу свою.
Спасти душу свою.
Ср.Объясняю (наши неурожаи), ваши превосходительства, тѣмъ, что много ужъ очень свободъ у насъ развелось. Такъ что ежели еще немножечко припустить, такъ, пожалуй, и совсѣмъ хлѣбушка перестанетъ произрастать —Dixi et animam levavi, или, въ русскомъ переводѣ: сказалъ и стошнило меня.
Салтыковъ. За рубежемъ. 1.
Ср.In Worten erleichtert sich der schwerbeladne Busen.
Schiller. Don Carlos. 1, 2. Marquis.
Ср.Est aliquid fatale malum per verba levare.
Есть какая-то потребность — облегчать горе словами.
Ovid. Trist. 5, 1, 59.
Ср.Dixi et salvavi animam meam.
Ср.Если ты не будешь вразумлять беззаконника и говорить, чтобъ остеречь его, то онъ умретъ и я взыщу кровью отъ рукъ твоихъ. Если ты вразумлялъ беззаконника, а онъ не обратился отъ беззаконія своего, и отъ беззаконнаго пути своего, то онъ умретъ въ беззаконіи своемъ, а ты спасъ душу свою.
Іезек. 3, 18—19; 33, 8—9.
См.Изливать душу свою.

  1. облегчить душу своюСпасти душу свою. Ср.em Объясняю наши неурожаи ваши превосходительства тем что много уж очень свобод у нас развелось. Так что ежели еще немножечко припустить так пожалуй ...Толково-фразеологический словарь Михельсона