Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ЗА ВСЕ БРАТЬСЯ — НИЧЕГО НЕ СДЕЛАТЬ

За все браться — ничего не сдѣлать.
Въ одну руку всего не загребешь.
Тяжело понесешь, домой не донесешь.
Ср.У мужика, большого эконома,
Собака нанялась и дворъ стеречь,
И хлѣбы печь,
И сверхъ того полоть и поливать россаду.
Крыловъ. Крестьянинъ и Собака.
Ср.Wer zu viel fasst, lässt viel fallen.
Ср.Man kann nicht zugleich blasen und schlucken.
Ср.All covet, all lose.
Ср.Qui trop embrasse mal étreint.
Ср.Mais d’embrasser tant de matières
En ung coup, tout n’est pas empreint
Qui trop embrasse, mal estreint.
G.Coquillart.
Ср.On ne saurait boire et souffler le feu.
Chi troppo abbracia nulla stringe.
Ср.Flare simul et sorbere haud facile est.
Пер.Разомъ дуть и глотать едва-ли возможно.
Plaut. Mostell. 3, 2, 104.
Ср.Nusquam est qui ubique est.
Пер.Кто вездѣ, тотъ нигдѣ.
Sen. Epist. 2.
Ср.Pluribus intentus minor est ad singula sensus.
Proverb.
Ср.Сынъ мой! не берись за много дѣлъ: при множествѣ дѣлъ не останешься безъ вины. И если будешь гнаться за ними, — не достигнешь.
І. Сирах. 11, 10.
См.Экономить.

  1. за все браться — ничего не сделатьВ одну руку всего не загребешь.Тяжело понесешь домой не донесешь. Ср.em У мужика большого экономаСобака нанялась и двор стеречьИ хлебы печьИ сверх того полоть и поливать ...Толково-фразеологический словарь Михельсона