Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ЖДАТЬ, ЧТОБ ЖАРЕНЫЕ ГОЛУБИ В РОТ ЛЕТАЛИ

Ждать, чтобъ жареные голуби въ ротъ летали.
Ср.Терпѣнья у него, прилежности къ дѣлу нѣтъ. Все думаетъ, что дѣло-то шутки, что емужареные рябцысамивъ ротъ полетятъ...
Салтыковъ. Губ. Очерки. 6. Неумѣлые.
Ср.Gebratene Tauben, die einem ins Maul fliegen.
Ср.Auch fliegen umb (möget ihr glauben)
Gebraten Hühner, Gäns und Tauben,
Wer sie nicht facht und ist so faul,
Dem fliegen sie selbst in das Maul.
Hans Sachs. Schlaweraffen Landt.33—36. 1536.Ср.Sebast. Brant. Narrenschiff. 57, 17.
Ср.Il attend, que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec.
Rabelais. Les navigations de Panurge (перепечатка Rabelais. Gargantua et Pantagruel. 1547).
Ср.Hic porci cocti ambulant.
Пер.Здѣсь вареныя свиньи прогуливаются.
Petron. 45, 4.
Ср.ὀπταὶ κίχλαι μετ’ ἀμητίσκων εἰς τὴν φάρυγ’ εἰςεπέτοντο.
Пер.Жареные дрозды съ ватрушечками въ глотку влетали (о золотомъ вѣкѣ).
Telekleides (V в. до Р. Х.).
Ср.περὶ τὸ στόμ’ ἐπέτοντο.
Пер.Вкругъ рта летали (отъ желанія быть съѣденными).
Pherekrates.Ср.Athenäus (3 в. до Р. Х.). Deipnosoph. 2, 28; 16, 95.
Поясн.Встрѣчается это выраженіе и въ другой формѣ, и въ другомъ смыслѣ.
Ср.Всѣ укрѣпленія твои подобны смоковницѣ со спѣлыми плодами: если тряхнуть, то ониупадутъ прямо въ ротъ желающихъ ѣсть.
Прор. Наум. 3, 12.
См.Валятся сами в рот галушки.

  1. ждать, чтоб жареные голуби в рот леталиСр.em Терпенья у него прилежности к делу нет. Все думает что делото шутки что ему жареные рябцыem сами в рот полетят.em Салтыков. Губ. очерки. . Неумелые. Ср.em Gebratene...Толково-фразеологический словарь Михельсона