Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

ГВАРДИЯ УМИРАЕТ, НО НЕ СДАЕТСЯ

Гвардія умираетъ, но не сдается.
Ср.La garde meurt et ne se rend pas.
Поясн.Хотя слова эти приписываются генералу Камбронну (въ битвѣ подъ Ватерлоо 18 Іюня 1815 г.), и — даже красуются на статуѣ его въ Нантѣ, но самъ Камброннъ, какъ нарочно — противно изреченію — въ этой битвѣ не умеръ, а — сдался въ плѣнъ.
Поясн.Слова эти приписываются разнымъ лицамъ:
Поясн.Журналисту Rougemont, напечатавшему ихъ въ l’Indépendant.
Ср.Fournier. L’esprit dans l’histoire.
Поясн.Генералу Michel — приписываютъ эти слова сыновья послѣдняго.
Поясн.По другимъ — слова эти впервые встрѣчаются въ Journal général de France.
Ср.Michaud Jun. Bibliographie universelle.
Поясн.Называютъ также полковника Maret.
Ср.Laeso et invicto militi.
Пер.Раненому но не побѣжденному воину.
Поясн.(Надпись на Берлинскомъ инвалидномъ домѣ 1748.)
Marquis d’Argens.
Поясн.По другимъ — Maupertuis (ср.Paganel. Frédéric le Grand. 1, 2).
См.Старая гвардия.

  1. гвардия умирает, но не сдаетсяСр.em La garde meurt et ne se rend pas. Хотя слова эти приписываются генералу Камбронну в битве под Ватерлоо июня г. и даже красуются на статуе его в Нанте но сам Камбр...Толково-фразеологический словарь Михельсона