Стилистический энциклопедический словарь русского языка

ЯЗЫКОВАЯ ИГРА

– определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом,стилистический эффект(см.). Чаще всего Я. и. связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать "свежий, новый образ". Я. и. свойственна преимущественно разг., публиц. и худож. стилям речи.
Термином "языковая игра", введенным в лингвистику Л. Витгенштейном, обозначается специфическое употребление языковых единиц, осознанное говорящим в функциональном отношении, т.е. соотнесенное со сферой общения. Я. и. связана с активностью языковой личности и способностью творчески использовать языковые знания.
Понимание Я. и. вне креативной деятельности невозможно, т.к. 1) способность субъекта к яркому, необычному, эффектному употреблению слова (или выражения) всегда вторична по отношению к знанию языковой системы и владению ее нормативными связями, т.е. умение "играть словом" предполагает владениестилистическимаспектом языка; 2) "игровой" момент в речевом общении может появиться лишь тогда, когда говорящий осуществляет целенаправленный поиск приемов разрушения конвенциональных языковых структур и связанных с ними стереотипов речевого восприятия; 3) Я. и. всегда адресна: будучи целенаправленной и продуманной именно как эффектный вариант языкового употребления, она не может состояться как таковая без понимания ее адресатом; 4) Я. и. всегда направлена на создание в языковой (речевой) структуре нового смысла, незнакомого ранее слушателю/читателю.
Я.и. является одним из многочисленных вариантов реализациистилистического задания(см.), которое планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного стилистического эффекта – компонента стилистической структуры коммуникативного акта, или "узуально-стилевого комплекса" (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание – стилистическое значение – стилистический эффект. В рамках речевого узусастилистическое значение(см.) служит звеном, объединяющим данную оппозицию на основе причинно-следственной связи.
Критерием разграничения фактов Я. и. и речевых ошибок является языковая и – шире – стилистическая компетенция говорящего. В отличие от речевых ошибок Я. и. строится благодаря знанию системных языковых связей и владению стилистическими закономерностями употребления единиц языка, а также учету жанровой специфики речепроизводства. Я. и. имеет двойную направленность: это языковое и собственно речевое явление, ибо для реализации Я. и. первостепенное значение имеет умение творчески нарушить (перестроить) усвоенные модели стандартного употребления языка; ср. известную строку А.С. Пушкина: "Без грамматической ошибки я русской речи не люблю". В связи с этим можно говорить о том, что Я. и. – это явлениефункционально-стилистическое(см.).
Эффект Я. и. основывается на ассоциативном потенциале слова – ассоциативной валентности слова, допускающей варьирование при совмещении его плана выражения и плана содержания и – как результат – различную интерпретацию его значения (Гридина, 1996, с. 33–63). В контексте реализуется та или иная частная ассоциативная валентность слова – фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая. Каждая из этих частных валентностей выступает как тот или иной механизм Я. и. Кроме того, ассоциативная природа Я. и. свидетельствует о том, что важным средством ее создания в речи являетсяметафора(см. Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика).
На фонетическом уровне Я. и. реализуется с помощью таких приемов, каканаграмма, палиндром, звукоподражание, звукосимволика, а также различныефоносемантические сближенияслов. Напр.: анаграмма (высказывание, характеризующееся тождеством звукового состава лексем при различии сочетаемости и последовательности фонем) –На дворе трава, на траве дрова; Купи кипу пик; Шла Саша по шоссе и сосала сушкуи т.п.; палиндром (сохранение одного и того же смысла слова/фразы при чтении слева направо и справа налево) –Ишак ищет у тещи каши; А роза упала на лапу Азора; топот; шалаши т.п.; омофоническое сближение слов (эффект "ослышки", основанный на омофоническом переразложении слов в потоке речи) – Бабушка дочитывает сказку внуку:"Стали они жить-поживать и добра наживать". Дослушав, внук спрашивает:"Бабушка, а какого они жевали добрана?";Купи мне безе! – Зачем тебе, ты и без Бизе Кармен; и т.п.; омонимическое сближение слов (несоответствие значений сопоставляемых слов, основанное на омонимии) –Когда мальчика называют женским именем? – Когда он соня; Какой город летает? – Орел; "Ты, Петька, что пишешь?" – "Оперу, Василий Иванович". – "Какому такому оперу?!"(анекдот);Пардону просим– ассоциативная замена рус. "прощение" на франц. "pardon"; автомобиль иностранной марки "Grand cherokeе" шутливо называется в народеширокий-широкий(ср.: ‘grand’ – в переводе с англ. ‘большой, огромный’ и ‘cherokeе’, выступающий здесь как фонетический аналог рус. ‘широкий’);строитель– ассоциативное объединение значений ‘человек, работающий на стройке’ и ‘любящий выпить на троих, строи́ть’;кролик– пловец, специализирующийся в плавании кролем;карменв значении ‘шофер’ (результат соединения англ.car– ‘автомобиль’ иman– ‘мужчина’) и т.п.; паронимическое сближение слов (сдвиг в оценочной квалификации обозначаемого, выявляющий оценочный парадокс) –Прихватизация(ассоциативное объединение разных значений при осмыслении приватизации как стремления схватить, украсть, присвоить);календурь(вместо ‘календарь’ при подчеркивании его комического, шутливого содержания);Дрязги шампанского(вместо ‘брызги’);Бредни губернатора(вместо ‘будни’); расшифровка аббревиатуры ООО как‘Общество с безграничной безответственностью’(вместо ‘Общество с ограниченной ответственностью’) и т.п.
На морфологическом уровне Я. и. основана на сознательном нарушении фономорфологического восприятия лексических единиц, напр.:Супостат– ‘остатки супа’;папазол– ‘трезвый отец’;барсук– ‘бар для собак’;Музыкайфная волна– ‘молодежная музыкальная волна’;"Комсомольская правДа!";Эльдорадиоот ‘эльдорадо’ и т.п.
На лексическом уровне Я. и. создается благодаря несовпадению семантического наполнения мотивирующей и мотивированной основ в акте словообразования, напр.:Опять уже остограмились!; Здесь в городе он совсем обынтеллигентился; Обычайное дело(от ‘необычайное происшествие’);Желтопресная газета(от ‘желтая пресса’);Фешемебельные апартаменты(от ‘фешенебельные’) и др.
Кроме того, Я. и. реализуется в высказывании с помощью перестройки синтаксических связей, когда ключевым инструментом создания "нового образа" являются контекст и создаваемая им потенциальная вариантность семантики слов, словосочетаний, а также смысловых отношений между частями предложения. В последнем случае Я. и. создает "эффект обманутого ожидания": прогнозируемый реципиентом смысл фразы разрушается за счет нетипичного (неожидаемого) порядка слов или введения нетипичных для данной синтаксической конструкции лексических компонентов. Напр.:Курить я буду, но пить не перестану(каламбур);Наш человек всегда там, где трудно. Трудно всегда там, где наш человек(каламбур) и т.п.
Важным свойством Я. и. этого типа является то, что, начинаясь как деструкция строя предложения, она (Я. и.) оказывается явлением именно текстовым: сам факт игры становится понятными только из всего окружающего контекста или даже целого текста (ср. "деструктивный" язык текстов А. Платонова). Именно на этом уровне Я. и. в полной мере реализует свой деятельностный, творческий характер благодаря способности "синтаксически деструктивных" единиц распространять комический или сатирический смысл на более широкое текстовое пространство вплоть до создания особой художественной концепции. В качестве текстовых средств Я. и. часто выступают различного рода каламбуры, многозначные лексемы, точное значение которых (чаще всего нетипичное для них) проясняется только окружающим контекстом, а также особые, концептуально продуманные автором случаи нарушения нормативных синтаксических связей. Напр.:Почему у вас ягоды зеленые? – Потому что они еще зеленые(каламбур);На столе у нас обычно была закуска типа "Я тебя умоляю"(В. Ерофеев);Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся– в смысле ‘в мутном и вязком от похмелья сознании Степы Лиходеева прояснялись события вчерашнего дня’ (М. Булгаков);Пожилой товарищ делает нам залегание по вопросу необходимого стыда для власти; Дванов не знал, куда думать(А. Платонов) и т.п.
Лит.: Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980; Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. – М., 1985; Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи).Автореф.дис.… канд. филол. наук. – Горький, 1986; Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория. – М., 1987; Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. – Минск, 1987; Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М., 1988; Фуко Б. Лингвистические структуры, порождаемые игрой слов // РЖ "Общественные науки за рубежом. Языкознание". – 1990. – №6; Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург, 1996.
Н.В. Данилевская

  1. языковая игравлиятельная трактовка религиозного языка опирающаяся на поздние работы Л.Витгенштейна. Согласно его пониманию разные языки культуры включая и религиозный образуют относит...Краткий религиозно-философский словарь
  2. языковая играсознательное нарушение норм языка или норм речевого поведения с целью шутки скрашивания речи. Сюда подводят такие случаи как склад ума склад ветхих и пустых помещений ко...Культура речевого общения
  3. языковая играlanguage game lingual game...Русско-английский психологический словарь
  4. языковая играЯЗЫКОВАЯ ИГРА понятие введенное Витгенштейном в Философских исследованиях и оказавшее значительное влияние на последующую философскую традицию. В е гг. после того как Ви...Энциклопедия культурологии