Слово о полку Игореве - словарь-справочник

МРЬКНУТИ

Меркнуть — мрькнути(1)
1. Тускнеть, становиться темным:

[Длъго ночьмрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди.10].

Абие же по скръби дьнии тѣхъ слъньцемьрькнеть, и луна не дасть свѣта своего, и звѣзды съпадуть съ небесе.Остр. ев.,145 об. (1056—1057 гг.). Дондеже немръкнетсолнце и свѣтъ и луна и звѣзды, и обратятся облаци до задѣ дождя.Библ. Генн. Еккл. XII, 2 (1499 г.).

|| В безлич. употребл.

Идущемъ же имъ на полудьни, вънезапу въ единемъ часѣмьрчеи бысть нощь, и не вѣдяаху, камо ити, и потомь въста вѣтръ великъ угъ съ тучею великою и съ громъмь.Чуд. Ник. Торж.,69 (XIV в.).

∆ Случилось в мире чудо. Солнцемерклотри дня, три часа, три минуты.Смирн. Сборн. великор. сказок,821—822. Когда я (месяц, —В. В.) молод был, светло светил; / Под старость стал,меркнутьстал.Псков. обл. слов. (Картотека ЛГУ). Псков. губ. ведом.,№ 44,1864 г.
Ср.Даль(ТСЖВЯ):Меркнуть, померкатьилитемнеть, терять свет,либоблеск, помрачаться, тускнуть, тускнеть.
2. Пребывать в состоянии темноты:

[Длъго ночьмрькнетъ, заря свѣтъ запала, мъгла поля покрыла, щекотъ славіи успе, говоръ галичь убуди.10].

Ср.А. Н. Майков(Сл. о п. Иг.. Несколько предварительных замечаний об этом памятнике. — „Заря“, 1870, январь, стр. 132):„Ночь мрькнетъ и пр. Обыкновенно эту картину принимают за изображение ночи. По-моему, это раннее утро. Померкнуть — говоря о чем-нибудь блестящем, значит угаснуть; но вместе с тем значит и потерять свой цвет, полинять, побледнеть, словом, в обоих, случаях выражает убыль, ущерб. След., «ночь меркнетъ» значит, что ночь убывает, бледнеет, т. е. стало светать“.А. А. Потебня(Сл. о п. Иг.. Текст и примеч. Изд. 2-е. Харьков, 1914, стр. 34): „Предполагаю, что глагол на -ну- означает не начинательность, как обыкновенно, а подобно начинательным глаголам ѣіе / ѣ пребывание в состоянии: «долго ночь находится в состоянии мрака», т. е. не только кажется долгою, но действительно долга не по времени года“.Н. Н. Зарубин(Заря утренняя или вечерняя. — ТОДРЛ,т. II. М. — Л.,1935,стр. 148—149): „«Длъго ночь мркнетъ... говоръ галичь убуди(ся)» ... в целом дает связную картину постепенного наступления ночи... Так как в ночь с четверга на пятницу русские войска шли «чересъ ночь» без остановки, то это описание следует относить к какому-либо из предшествующих дней периода после соединения Игоря со Всеволодом у Оскола, и, вероятнее всего, к последней ночной стоянке со среды на четверг... Поскольку фраза «Длъго ночь мркнетъ» в буквальном переводе значит — «продолжительное время ночь делается темной», т. е. долго длятся сумерки перед наступлением ночи, выходит, что автору Слова время сумерек под 48—49° северной широты казалось длиннее того, которое для него было, вообще говоря, привычно, и, стало быть, или автор не был уроженцем местности указанных, а значит вместе с тем и более северных широт, или же он был жителем горной местности, где ночь наступает быстрее, чем на равнине“.
◊ Мрькнетъ — 3-е л. ед. ч. наст. вр.

Б. Л. Богородского, Д. С. Лихачева, О. В. Творогова; В. Л. Виноградова.Словарь-справочник "Слова о полку Игореве": в 6 выпусках / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Ин-т рус. яз; — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние,1965—1984