Словарь-справочник «Слова о полку Игореве»

ЦВЕЛИТИ

142

Цвѣлити— заставлять плакать, обижать; мучить (1): О моя сыновчя, Игорю и Всеволоде! рано еста начала Половецкую землю мечицвѣлити, а себѣславы искати. Нъ нечестно одолѣсте, нечестно бо кровь поганую проліясте.26.

1262: Миндовгъ же восхотѣпояти свесть свою за ся и нача еи молвити: Сестра твоя умираючи велѣла мь тя пояти за ся; тако рекла: Ать иная дѣтии нецвѣлить.Ипат. лет.,859—860(XV в.).

Ср.Даль(ТСЖВЯ):Цвелитького — стар. и зап.квелить, дразнить, раздражать, огорчать, мучить.Доп. к«Опыту»:Цвилиться— о детях: плакать.Твер.

Переводы.Первые издатели: «воевать землю Половецкую».Неизвестный автор XVIII в.: «пленять землю Половецкую».В. В. Капнист: «мечами раздражать».М. Д. Деларю: «мечами губить».Д. Н. Дубенский: «сокрушать мечами».В. А. Жуковский: «мечами разить».Н. С. Тихонравов: «огорчать, приводить в слезы, дразнить, мучить».О. Огоновский: «мечами побивати».А. А. Потебня: «заставлять плакать».А. Н. Майков: «и громить мечами...».Е. В. Барсов: «мечами квилить».К. Д. Бальмонт: «мечом...сечь».А. С. Орлов,Д. С. Лихачев: «досаждать мечами».

143

В. Н. Перетц: «кривдити, засмучувати, катувати».Н. К. Гудзий,Г. Шторм,С. В. Шервинский,И. А. Новиков: «мечами дразнить».В. И. Стеллецкий: «мечами терзать».А. К. Югов: «Половецкой земле мечом обиду творить».С. В. Ботвинник: «земле Половецкой...досаждать».А. Г. Степанов: «земли Половецкой слезы исторгать мечами».

Ср.Н. М. Карамзин(История Государства Российского,т. III. СПб.,1816,примеч. 71):Цвѣлитьто же, чтоквелить, — приводить в слезы, огорчать. На польском kwilic sie, на богемском kwjljm значитвыть и плакать. ВВолынск. лет.(в рукопис., стр. 727) сказано: „ати инаа дѣтій нецвѣлит“, — вместо: „не оскорбляет“».В. П. Адрианова-ПеретцСл. о п. Иг.»и памятники рус. литературы XI—XIII веков. Л., 1968, с. 136): «С...значением „обижать“ связаны и глаголы „росцвелити“, „росквелити“ — причинять горе: „росцвели нас“ в „Лестнице“ Иоанна Синайского XII в. соответствует греческому „огорчать“; „Аз есмь, его же вы розъквелисте, и господь утеши мя“ (Палея, Срезневский, III, 166, 174). Опираясь на значение в украинском языке слова „цвілити“ — „стегать, хлестать“, Св. Гординський предлагает именно этим значением переводить выражение „Слова“мечи цвѣлити(стр. 336)».Ф. Я. Прийма(Южнославянские параллели к«Сл. о п. Иг.». —В кн.: Русский фольклор, т. XI. М. — Л., 1968, с. 235—236): «...в русском языке глаголцвѣлити(квелити) мог употребляться как в значениизаставлять плакать,обижать,дразнить,терзать(перех.), так и в значенииплакать, хныкать, голосить, стонать, печально петь(неперех.). В болгарском языке глаголцвиляупотребляется только как глагол непереходный: Что сѣдишь тува, дѣвойко, / Что сѣдишь тува да цвилишь? / — Юначе, море юначе, / Прьстенъ ми падну в Белъ Дунавъ (НайденГеров. Рѣчник на блъгарскый язык, ч. V, Пловдив, 1904, с. 521, —примеч. Ф. Я. Приймы). В сербскохорватском языке глаголцве́љати(перех.) означаетзаставлять плакать,побуждать к плачу, в то время как глаголцвиљети(неперех.) имеет значениеплакать,рыдать,визжать. В значениицве́љатиупотребляется также (особенно в народных песнях) глаголуцве́љитииуцви́лити....в „Слове о полку Игореве“ глаголцвѣлитистоит, так сказать, на своем месте...В ином положении находится глаголквелитив „Задонщине“....По-видимому, автор „Задонщины“ в момент ее создания испытывал затруднение: в соответствии с нормами словоупотребления в северо-восточных диалектах русского языка XIV в. он не видел никакой аномалии в том, что глаголквелитиуправляет объектом посредством предлога (квелитипо ком?), и вместе с тем поэма об Игоревом походе, которую он тщательно копировал, утверждала иную,беспредложнуюформу связи с объектом глаголацвѣлити(квелите) —кого квелити? В итоге этих авторских колебаний в „Задонщине“ появилась фраза сочинительства, подражательной всеядности, стремления соединить две традиции, два грамматических норматива, не уживающиеся друг с другом, — „квелити нас по государех“».

Цвѣлити — неопр. форма.

  1. цвелитипечалить огорчать заставлять горько плакать...Сербско-русский словарь