Словарь русского языка XVIII века

БЛАГОДАРОВ ЯКОВ ИВАНОВИЧ

Благодаров Яков Иванович [1764 – 13 (25) VI 1833]. Происходил из пол. дворянства. В 1783 (по одним данным – 7янв., по др. – 28 янв.) поступил в Моск. ун-т, где попал под влияние масонского окружения, состоял на иждивении Дружеского учен. о-ва и вошел в число членов Собрания унив. питомцев. По окончании курса обучения Б. был уволен из университета с аттестатом (11 февр. 1788); следующие три года (до 11 апр.1791) работал в Унив. типографии переводчиком и корректором. 28 апр. 1791 Б. определился в землемеры Тамбовской межевой конторы, где служил девять лет; в этот период своей жизни, непрекращая собственных литературных трудов, он также принимал участие как корректор в работе типографииИ. Г. Рахманиновав с. Казинке. 25 апр. 1800 Б. был уволен по болезни из ведомства Межевой канцелярии, год пробыл не у дел, а с 19 апр. 1801 служил казначеем в Можайске. 19 сент. 1805 он был назначен почтмейстером в Вязьму, 14 авг. 1812 переведен на ту же должность в Переяславль, где служил до кон. жизни, дойдя до чина ст. советника (со старшинством с 19 авг. 1826) (ЦГИА, ф. 1289 оп. 16, № 302, л. 295 об.–297; оп. 17, № 47, л. 71–73; ф. 1349, оп. 4, 1803 г., № 58, л. 77 об.–78). В 1811–1812 был избран членом-соревнователем О-ва истории и древностей рос. (в списке членов с 1828).Литературная деятельность Б. активно протекавшая до 1803, началась сотрудничеством в печатном органе Собрания унив. питомцев – журнале «Покоящийся трудолюбец» (1784–1785). За годы учебы и работы при университете вышли отдельными книгами восемь или десять его переводов и собственных сочинений, из них шесть или семь были изданы Типогр. комп. (1786–1788); переводы, выполненные им по заказу Унив. типографии, неизвестны.В студенческие годы Б. написаны две довольно слабые в художественном отношении комедии: «Матерьняя любовь» (1786) и «Смешное сборище, или Мещанская комедия» (1787). В первой из них главным комическим персонажем выведена мать, потерявшая голову от вымышленных страхов за ушедшего на войну сына; комедия эта, возможно, содержала непонятные в настоящее время намеки на какие-то реальные лица или обстоятельства.В «Смешном сборище…» был изображен домашний театр московского мещанина Петухова, окружившего себя актерами-любителями из родных и соседей и дающего представление для коломенских купцов, страстных театралов, которые, однако, плохо разбираются в происходящем на сцене. В пьесе пародировались почти все современные той эпохе драматические жанры: «слезные» драмы, нравоописательные и развлекательные комедии, трагедии; комедия дает довольно обширный материал, позволяющий судить об отношении некоторых писательских кругов к господствовавшим в те годы литературно-театральным жанрам. Пьеса интересна и как свидетельство увлечения театром в мещанско-купеческой среде.Также в студенческие годы Б. перевел прозою стихотворную трагедию фр. драматурга П.-Л. Бюирета де Беллуа «Тит», написанную в 1757 на сюжет оперы П.-А.-Д. Метастазио «Милосердие Тита». Выбор произведения для перевода (издан в 1787) был подсказан, вероятно, трагедией Я. В. Княжнина «Титово милосердие» (1785), благосклонно принятойЕкатеринойII. Французская пьеса, представлявшая злободневный отклик на события царствования Людовика XV, приобретала в рус. переводе новое звучание, имея, возможно, конкретную политическую цель: пример милосердного римского императора, простившего заговорщиков, которые покушались на его жизнь, мог быть адресован московскими масонами Екатерине II, начавшей прямое преследование Н. И. Новикова. Вместе с тем пространные восхваления мудрого правления Тита звучали как разъяснение, обоснование и пропаганда просветительского идеала «просвещенного монарха».Мелкие переводы Б. были собраны в сборнике «Полезное и увеселительное чтение для юношества и для всякого возраста…» (1788). Кроме Б. в этом издании участвовалиН. Казаринов, X. Ладо, С. Б. Пушкин. Один из переведенных Б. рассказов, входивших в сборник, был напечатай также отдельной книжкой («Благодетель и мудрец. Китайская повесть», 1788), а позднее перепечатан в журнале «Чтение для вкуса» (1791, ч. 1). В Тамбове Б. перевел с нем. языка три тома составленного К.-Ф. Николаи собрания анекдотов «Новый спутник и собеседник веселых людей» (1796, ч. 1–3). Последним его художественным переводом был небольшой нравоучительный рассказ «Награда» (Укр. вестн. 1817, № 12).Большую группу переводов Б. составляли религиозно-нравоучительные сочинения, выбор которых несомненно диктовался масонскими влияниями и настроениями: «Врач души, или Лекарство душевное как здоровым, так и больным в день смерти…» (1786; с лат.); «Способ утешать находящихся в опасной болезни» 1786; с лат.); «Характер добродетелей или свойство их, украшенное разными цветами древних и новых сочинителей» (1788); книги Б. Кепке «Храм Соломонов, приложенный к нравственному храму души христианской…» (М., 1800; с нем.) и Х. -Г. Зальцмана «Небо, или Блаженство на земле» (М., 1803, ч. 1–4; с нем.). К этим переводам примыкал небольшой оригинальный рассказ Б. «Егорушка, или Человек сам собою довольный» (1797). Герой его – простой крестьянин, который не умеет ни читать, ни писать, но благодаря образцовой набожности обладает истинной мудростью. К кругу переводов, отражавших масонские интересы Б., относился также астрологический трактат англичанина У. Кока «Воздухословие, или Прямый способ предузнавать перемены воздуха в различных сторонах…» (1792; с нем.).Кроме указанных выше Б. принадлежали следующие переводы и сочинения: «Ручная книжка для домостроительницы» (1788; с фр.; предположительно атрибутируется Б., т. к. представлена им в цензуру); «Наставник красоты, показывающий надежные способы и средства, по которым можно сохранить красоту лица, зубов, рук и, словом, всего тела…» (1791; с нем.); «Краткие правила польского языка…» (1796); лечебник Р. Мида «Врачебный искусник…» (М., 1800).Лит.: Моск. вед., 1783, 12 июля, № 55, Приб.; Состав имп. О-ва истории и древностей рос. при Моск. ун-те с открытия О-ва по 1 мая 1890 г. М., 1890;Мартынов Б. Ф. Журналист и издатель И. Г. Рахманинов. Тамбов, 1962;Полонская И. М. И. Г. Рахманинов – издатель соч. Вольтера. – В кн.: Тр. ГБЛ. М., 1965, т. 8; Берков. История комедии (1977);Афанасьева И. Н. Реализация метафоры «жизнь – театр» в комедии Я. И. Благодарова «Смешное сборище, или Мещанская комедия». – В кн.: Проблемы изучения рус. лит. XVIII в.: Вопр. метода и стиля. Л., 1984, [вып. 6].

В. Д. Рак

  1. благодаров, яков ивановичписатель в г. был студентом московского университета и принимал участие в журнале Новикова Покоящийся трудолюбец. Отдельно изданы Благодаровым следующие труды Комедия М...Большая биографическая энциклопедия
  2. благодаров яков ивановичБлагодаров Яков Иванович переводчик в. конецПсевдонимыi Блгдрв. Я.u Я.u Я. Б. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей ученых и общественных деятелей В т. Т...Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Имена