Словарь русского языка XVIII века

БЕЛЛИНСГАУЗЕН ИВАН ФЕДОРОВИЧ

Беллинсгаузен Иван Федорович (Bellingshausen Johann Gustav) [1759, Вайдау (?) – 27 X (8 XI) 1820, Петербург]. Происходил из семьи прибалтийских баронов. Образование получил в Германии. Службу начал в лейб-гвардии Конном полку (1782). По выходе в отставку служил в Военной коллегии; в 1786 перешел в Лифляндское губ. правление аускультом (чиновник-правовед), с 1787 – переводчик; затем стряпчий казенных дел Рижского губ. магистрата (1791) и прокурор Рижской верхн. расправы (1796). Принадлежал к числу немногих среди коренных лифляндских дворян, вопреки тенденциям к местной автономии специально изучавших рус. язык – гл. о. для целей двуязычного судопроизводства. В письме к Павлу I от 3 апр.1798 Б. писал:«… обучаясь в течение службы сочинениям по судебным делам на обоих языках, сим способом старался я приобрести нужное во всех провинциях гражданскому служителю о общих в империи законах сведение».В специальном добавлении к аттестату Б. за 1797 губернский прокурор Густав фон Верх поставил ему в заслугу знание как земских лифляндских, так и общерус. законов, особо подчеркнув, что Б. тем «подал полезный пример другим молодым дворянам» (ЦГИА, ф. 468, оп. 43, № 544, л. 36–39). Результатом юридических занятий Б. было издание «Repertorium russischer Gesetze und Ukasen» (Riga, 1792).Первым опытом Б. в литературных переводах с рус. явилась произнесенная в связи с кончиной коменданта Риги П. С. Бегичева «Надгробная речь священника Я. Полонского» (Rede bey der Herrn <...> P. S. Begitschew, gehalten von dem Priester Jacob Polonsky. Riga, 1790; рус. изд. неизв.). В 1797 Б. определяется секретарем в цензуру иностранных книг при Рижской таможне, занимаясь чисто канцелярской работой, не имеющей отношения к просмотру ввозимых изданий. В том же году он переводит стихами (чередуя александрийский стих с четырехстопным ямбом) «Оду»М. М. Хераскована коронацию Павла I, «поднесенную в Петровском подъездном дворце» (Ode an <...> Paul Petrowitsch. Riga, 1797). Судя по помете на докладе статс-секретаря, перевод был принят с одобрением: «Послать часы, а оду дать прочитать» (ЦГИА, ф. 468, оп. 43, № 548, л. 66 об.).В 1800 Б. становится цензором Ревельского порта; по упразднении специальных припортовых цензур занимает должность эстляндского прокурора (1802–1803), а затем переезжает в Петербург младшим помощником референдария Комиссии законов (20 мая 1804). Последний период жизни (с 1809) он прослужил при архиве комиссии у Н. С. Ильинского, незадолго до смерти (1818) получил в комиссии должность редактора (формуляр 1820 г. – ЦГИА, ф. 1260, оп. 1, № 900, л. 52–54).В Ревеле Б. предпринял попытку популяризации рус. литературы, приступив к изданию «Journal der ältern und neuern russischen Litteratur» (1802). В первый и единственный выпуск вошли обзор рус. литературы XVIII в. и переведенные Б. отрывки из произведений М. М. Хераскова (нач. «Россиады»),М. В. Ломоносова,Гавриила Бужинскогос краткими характеристиками писателей. В Петербурге он решил использовать свои юридические познания, чтобы познакомить рус. читателя с состоянием рус. и европ. законодательства. «Журн. правоведения» (1812) составлялся Б. единолично. Компилятивное изложение идей европ. законодательства Б. сопровождал самостоятельными сопоставлениями с рус. законами. Журнал прекратился из-за недостатка подписчиков.Лит.:Recke J.-F.,NapierskyК.-Е. Allgemeiner Schriftsteller- und Gelehrten-Lexikon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland. Mitau, 1827, Bd 1;Russwurm C. Nachrichten über die adeliche und freyherrliche Familie von Bellingshausen. Reval, 1870; Венгеров. Словарь, т. 2 (1891); Рус. биогр. словарь, т. «Алексинский – Бестужев-Рюмин» (1900).

Р. Ю. Данилевский, В. П. Степанов