Словарь литературных типов (авторы и персонажи)

MICHEL РАМИН ("ОБРЫВ")

- "Только что выпущенный кадет, с чуть-чуть пробивающимся пушком на бороде". Он держал себя прямо, мундир у него с иголочки: он всегда застегнут на все пуговицы". У М. были такие большие руки, с такими длинными и красными пальцами, что ни в какие перчатки, кроме замшевых, не входили". Приехал в отпуск и "состоял" при Полине Карповне, сопровождая ее везде, "таская шаль, мантилью и веер за ней". - "Je veux former le jeune homme, ce pauvre enfant!" ("Перевод", Мишель Рамин, 1) - объясняла "официально" Крицкая "свои отношения" к М. При представлении Бережковой, вытянув шею, стоял, почти не дыша; "вместо поклона болтнулся всей фигурой, густо покраснел и опять окоченел на месте". - "Dites quelque-chose Michel!" ("Перевод", Мишель Рамин, 2) - сказала вполголоса Крицкая. Но М. покраснел еще гуще и остался на месте". "Был одержим кадетским аппетитом и институтскою робостью". "Полина Карповна стала было его угощать конфетами, но он съедал фунта по три в один присест. Когда у Бережковой подали кофе, Крицкая обратилась к М. - "Возьмите вашу чашку - вот и булки!" - "Я, признаться, уж пил... - под нос себе произнес кадет, однако, взял чашку, выбрал побольше булку и, откусив половину ее, точно отрезал, опять густо покраснел". В обществе постоянно густо краснел и "на вопросы" "сиплым басом" говорил: "да-с, нет-с". Увидя вошедшую Марфиньку, кадет также "густо покраснел" и "неожиданно басом сказал: "Марфа Васильевна! у вас коза в огород зашла - я видел! Как бы в сад не забралась!"