Словарь крылатых слов и выражений

ТАЙНЫ МАДРИДСКОГО ДВОРА

Тайны мадридского двора

С немецкого: Die Gekeimnisse einer Weltstadt oder Siinderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т.п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически:«тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».Вадим Серов.2003.

Тайны мадридского двора
Шутливое выражение, употребляется по поводу сенсационного разоблачения какой-нибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны мадридского двора" (1870).


Словарь крылатых слов.Plutex.2004.


  1. тайны мадридского двораКнижн. Шутл. или Ирон.em Об интригах секретах вышестоящих лиц непонятных их подчиненным. БМС ЗС . emgt Фразеологизм возник после появления русского перевода романа нем...Большой словарь русских поговорок
  2. тайны мадридского дворатайны мадридского двора сущ. колво синонимов интриги Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин. ....Словарь синонимов II
  3. тайны мадридского дворакрыл. сл. Шутливое выражение употребляется по поводу сенсационного разоблачения какойнибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г....Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого