Словарь книжников и книжности Древней Руси

ХРОНИКА ГЕОРГИЯ АМАРТОЛА

Хроника Георгия Амартола– переводная хроника, излагающая всемирную историю от «сотворения мира» до 842 г., составленная в IX в. византийским монахом Георгием. В греческом заголовке X. он именуется «грешником» (греч. ‛αμαρτωλόζ), поэтому произведение обычно именуется X. Георгия Амартола или X. Георгия Мниха. В X в. X. была продолжена описанием событий византийской истории еще за одно столетие и доведена до 948 г. Это продолжение приписывается византийскому хронисту Симеону Логофету (см. Хроника Симеона Логофета). Источниками труда Амартола являлись библейские книги, а также различные хроники: Хроника Иоанна Малалы, Юлия Африкана, Диона Кассия, Евтропия, Евсевия, Феофана, Феодорита и др. (см. об источниках X. Амартола в статьях:Шестаков С.1) О происхождении и составе Хроники Георгия Амартола. Казань, 1891 (на обложке: 1892); 2) По вопросу об источниках Хроники Георгия Монаха (Амартола) (IV книга Хроники). СПб., 1892). Греческий текст X., наиболее близкий к славянскому переводу, издан Де Боором (Georgii Monachi chronikon / Ed. C. De Boor. Lipsae, 1904, vol. 1–2) и В. М. Истриным (во втором томе его монографии о X.).Текст X., продолженный до 948 г., был переведен на славянский язык. О времени и месте перевода существуют различные точки зрения. В. М. Истрин считал, что перевод был осуществлен в Киевской Руси в XI в. М. Вейнгарт, Н. Н. Дурново, П. А. Лавров, В. А. Розов в рецензиях на труд В. М. Истрина высказывали мнение, что перевод был сделан в Болгарии в X в, и в XI в. привезен на Русь или что в переводе участвовал наряду с русским переводчиком болгарин. Н. А. Мещерский допускает, что перевод был сделан в Болгарии в X в., а в Киеве, в XI в., лишь основательно отредактирован.X.состоит из небольшого вступления и четырех книг. В первой книге кратко изложены основные этапы всемирной истории от сотворения мира до времени Александра Македонского. Во второй книге повествуется о библейской истории и лишь в конце ее говорится о восточных царях и о Юлии Цезаре. В третьей книге, озаглавленной «Начало Ромейских царствий», рассказывается о римской и византийской истории вплоть до 30-х гг. IV в. – до крещения императора Константина. Краткие исторические справки о римских императорах перемежаются здесь с христианскими легендами и с обширными богословскими рассуждениями. Четвертой книге, именуемой «Временьник о хрестьянских царях» присуще то же сочетание собственно исторических сведений (особенно обстоятельных и детальных в конце книги, где текст восходит к Хронике Симеона Логофета) с обширными отступлениями богословского и церковно-догматического характера, например при изложении споров, разгоравшихся на церковных соборах или в годы борьбы иконоборцев с иконопочитателями. В X. относительно мало сюжетного повествования, но тем не менее она сыграла огромную роль в развитии русской хронографии и летописания. Славянский перевод существовал в двух незначительно различавшихся разновидностях. Одна из них отразилась в различных хронографических компиляциях: в Хронографе по великому изложению, где текст X. был передан в значительном сокращении, в архетипной редакции летописца Еллинского и Римского, в Хронографе XIII в. – протографе Хронографов Архивского и Виленского, а также в Хронографе Софийском. Через посредство Хронографа по великому изложению текст X. вошел в состав Начального свода, Хронографа Троицкого, Полной и Краткой редакций Палеи Хронографической. Через посредство Архетипной редакции летописца Еллинского и Римского – в первую и вторую его редакции, а через посредство последней – в Хронограф Русский.При этом заметим, что древнерусских хронистов X. привлекала прежде всего как ценнейший исторический источник, и поэтому, например, во второй редакции Летописца Еллинского и Римского богословские рассуждения Амартола частично были опущены, а в ряде случаев текст этой X. был заменен более простым по стилю изложения текстом Хроники Иоанна Малалы. Впоследствии, при включении текста Летописца Еллинского в Хронограф Русский, произошли новые замены: текст Амартола был вытеснен в ряде глав более «сюжетным» и образным текстом Хроники Константина Манассии.Другая разновидность перевода сохранилась в отдельных списках X. Эта разновидность представлена двумя редакциями: первой и восходящей к ней второй. Первая редакция известна в четырех списках. Старший из них – Троицкий список (ГБЛ, собр. МДА, № 100), иллюстрированный миниатюрами, был переписан по заказу тверского князя Михаила Ярославича либо в промежутке между 1292–1312 гг., как думает О. И. Подобедова, либо завершен вскоре после смерти Михаила (т. е. после 1318 г.), как полагает Г. И. Вздорнов. Список дефектен – утрачен конец рукописи – около пятой части всего текста. С этим списком сходен другой пергаменный список, обнаруженный недавно в собрании рукописей Библиотеки Государственного Эрмитажа в Ленинграде В. П. Бударагиным. По определению О. А. Князевской, этот список X. датируется кон. XIV – нач. XV в. Хотя он оканчивается там же, где и Троицкий список, и, следовательно, также неполный, с его помощью восполняются некоторые лакуны Троицкого списка. Ею же отождествлен с этим списком фрагмент, хранящийся в ГБЛ, Музейное собр. № 10277. Текст той же редакции, но полный и с некоторыми лучшими, сравнительно с Троицким списком, чтениями обнаружен в рукописи конца XV в., разделенной на два тома (ГИМ, Синод. собр., № 1008 – первая половина текста, № 732 – вторая).Вторая редакция X. известна сейчас в двенадцати списках XV–XVII вв. и трех фрагментах (перечень их см. в кн.:Творогов. Древнерусские хронографы, с. 12). В XVII в. X. намеревались издать; Симеон Полоцкий написал для этого издания стихотворное предисловие.X. была использована также в русском летописании: ряд фрагментов из нее вошел в состав Повести временных лет.Помимо русского (или болгарского) перевода X. известен также сербский перевод, изданный по рукописи ГИМ, Синод. собр., № 148 фотолитографическим способом (Летовник ськращень от различных летописьць же и поведатели и избрань и сьставлень от Георгиа грешнаа инока. СПб., 1878–1880 (Изд. ОЛДП, №№ 26 и 56)). Исследование этого перевода см. в кн. М. Вейнгарта.Изд.:Истрин В. М.Книгы временышя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Текст, исслед. и словарь. Т. 1. Текст. Пг., 1920; т. 2. а) Греческий текст «Продолжения Амартола»; б) Исследование. Пг., 1922; т. 3. Греческо-славянский и славянско-греческий словари. Л., 1930 (репринт: Die Chronik des Georgios Hamartolos in altslavischer übersetzung. München, 1972 (Slavische Propyläen, Bd 135, 1–2)).Лит.:Строев П.О византийском источнике Нестора. – Тр. и летописи ОИДР, 1828, ч. 4, кн. 1, с. 167–183;Снегирев И.Замечания о Георгии Амартоле. – Там же, 1830, ч. 5, кн. 1, с. 255–264;Оболенский М.О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Московской Синодальной библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его Хроники. – ЧОИДР, 1846, № 4, отд. 4, с. 73–102 (отд. изд.: М., 1847);Куник А. А.Разбор рукописного сочинения г. Ундольского под заглавием: Исследования о церковно-славянских хронографах, т. 1. О современнике Георгия Амартола в отношении к Несторовой летописи. – Двадцать пятое присуждение учрежденных П. Н. Демидовым наград. СПб., 1856, с. 71–84;Сухомлинов М. И.О древней русской летописи как памятнике литературном. СПб., 1856, с. 85–106;Попов А.Обзор хронографов русской редакции. М., 1866, вып. 1;Мансветов И. Д.Художественные и бытовые данные в славянском списке летописи Георгия Амартола из библиотеки Московской духовной академии. – Тр. V Археол. съезда в Тифлисе (1881). М., 1887, с. 161–169;Васильевский В.Хроника Логофета на славянском и греческом. – ВВ, СПб., 1895, т. 2, вып. 1–2, с. 78–151;Шахматов А. А.1) Древнеболгарская энциклопедия X в. – ВВ. 1900, т. 7, вып. 1–2, с. 1–35; 2) «Повесть временных лет» и ее источники. – ТОДРЛ, 1940, т. 4, с. 41–61;Истрин В. М.1) Греческий оригинал так называемого болгарского перевода Хроники Георгия Амартола. – ВВ, 1906, т. 13, вып. 1, отд. 1, с. 36–57; 2) К изданию так называемого болгарского перевода Хроники Георгия Амартола. – ИОРЯС, 1910, т. 15, кн. 2, с. 222–240; 3) Хроника Георгия Амартола в славянском переводе и связанные с нею памятники. – ЖМНП, 1917, май, с. 1–25; 4) Толковая палея и Хроника Георгия Амартола. – ИОРЯС, 1924, т. 29, с. 369–379;Weingart M.Byzantské kroniky v literature církevně-slovanské. Bratislawa, 1923, č. 2, od. 1–2;Айналов Д. В.1) Миниатюры древнейших рукописей в Музее Троице-Сергиевой лавры и на ее выставке. – Краткий отчет о деятельности О-ва древней письменности и искусства за 1917–1923 годы: С приложением статей проф. Д. В. Айналова и А. И. Лященка. Л., 1925, с. 12–33 (ПДПИ, вып. 190); 2) К истории древнерусской литературы. II. Иллюстрации к Хронике Георгия Амартола. – ТОДРЛ, 1936, т. 3, с. 13–21;Дурново Н.К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола. – Slavia, 1925, roč. 4, seš. 3, s. 801–815;Лавров П. А.Георгий Амартол в издании В. М. Истрина. – Slavia, 1925, roč. 4, seš. 3, s. 461–484; 1926; roč. 5, seš. 4, s. 657–683; Украïнськi письменники, с. 662–665;Подобедова О. И.Миниатюры русских исторических рукописей. К истории русского лицевого летописания. М., 1963, с. 11–48;Вздорнов Г. И.1) Иллюстрации к Хронике Георгия Амартола. – ВВ, М., 1969, т. 30, с. 205–225; 2) Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII – нач. XV в. М., 1980, с. 44–53;Творогов О. В.1) Беллетристические элементы в переводном историческом повествовании XI–XIII вв. – В кн.: Истоки русской беллетристики. Л., 1970, с. 108–117; 2) Повесть временных лет и Хронограф по великому изложению. – ТОДРЛ, 1974, т. 28, с. 99–113; 3) Древнерусские хронографы. Л., 1975, с. 9–13, 98–110; 4) Византийские хроники в Древней Руси. – В кн.: Русская и грузинская средневековые литературы. Л., 1979, с. 86–92; 5) Материалы для истории русских хронографов. 2. Софийский хронограф и «Хроника Иоанна Малалы». – ТОДРЛ, 1983, т. 37, с. 188–221;Мещерский Н. А.Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX–XV вв. Л., 1978, с. 70–79.

О. В. Творогов