Почему не иначе?

ДОЛГОВЯЗЫЙ.

Перед вами две своеобразного вида птицы. Одна, длинноногая, именуется "ходулочник", вторая, длинношеяя, - "змеешейка". Никто из вас ни на минуту не задумается, которой из них принадлежит которое имя. Я полагаю, не сморгнув глазом, вы ответите и на вопрос: "Которую из них можно назвать долговязой"? "Конечно..." Но тут-то я и удивлю вас: в русских народных говорах сохранилось слово "вязы" - оно означает "шея", то, что "связывает туловище с головой". Значит - вовсе не "конечно". Значит, этимологически "долговязой" следовало бы назвать змеешейку, или баклана, а уж никак не "ходулочника" с его коротеньким горлышком. Этимологически - да. А на деле, в живом русском языке слово это давно получило новое значение, связанное уже не с шеей, а с ногами. В русско-немецком словаре "долговязый" переводится как "хохауфгешоссенэр", "высоко-выхлестнуший". Существует забавная книжка американской писательницы Джейн Уэбстер, названная автором "Daddy-Long-Legs". Буквальный перевод этого заглавия "Папочка-длинные ножки"; так англичане называют пауков-сенокосцев, а юная героиня этой повести так звала за глаза своего голенастого смешного опекуна. Так вот в большинстве переводов этого сочинения на русский язык заголовок его передается как "Долговязый дядюшка", хотя "вязы" - шея забавного персонажа повести - совершенно нормальной длины; у него только сухопарые длинные ноги. Поэтому - примите в расчет, как этимологисты разъясняют происходение слова "долговязый", но, если не хотите прослыть чудаком, не называйте лебедя долговязой птицей. Лучше уж назовите так журавля.