Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ШЕРВИНСКИЙ

ШЕРВИНСКИЙСергей Васильевич (28.10(9.11).1892, Москва) — рус. сов. писатель, переводчик. Ок. ист.-филол. фак. Моск. ун-та (1916). Автор стихов, пьес, романа, лит.-критич. работ; переводил произведения многих антич., средневековых и соврем. зап.-европ. писателей.

«Слову о полку Игореве» посвятил статьи и рец.: Слово, живущее века (Красная звезда,

233

1963, 24 дек.), Похід Ігоря на половців в історичному і поетичному висвітленні (Рад. літ-во, 1962, № 1, с. 62—74), Новый французский перевод «Слова о полку Игореве» [Ж. Бланкова] (ВЛ, 1966, № 11, с. 241—243), «Див» в «Слове о полку Игореве» (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Памятники лит-ры и иск-ва XI—XVII веков. М.: Наука, 1978, с. 134—140).

Ему принадлежит также стихотв. перевод «Слова» на рус. язык (в кн.: Слово о полку Игореве. М.: Academia, 1934, с. 89—111; напечатан и в др. изд.). В пояснениях к переводу Ш. изложил принципы, которыми он руководствовался: «Не будучи специалистом по древнерусской литературе и никоим образом не надеясь на свои силы в понимании хитрого, а то и темного текста, я следовал прозаическому переводу С. К. Шамбинаго, сделанному для опубликования в издательстве „Academia“» (с. 113); «... Я не считал возможным прибегать к „вольному подражанию“. Таким образом, я прежде всего попытался сохранить ритмический строй подлинника.

По предложению издательства, совпавшему с моим собственным пожеланием, я разбил текст на „стихи“. Конечно, это — произвол. Но опыты разбивки на „стихи“ текста „Слова“, найденного в прозаической транскрипции, производились неоднократно» (там же); «Не хочется думать, чтоб автор «Слова», как он ни будь учен и изыскан, соперничал в стиховых разрешениях с поэзией принципа „Музыка прежде всего“» (с. 114); «Я исходил, наоборот, из той мысли, что „стих“ по тому времени должен был прежде всего представлять собой и некоторую смысловую цельность, поэтому я не позволял себе синтаксически неубедительных группировок. Поверкой служила мне практика выразительного слова. По-видимому, этот принцип в какой-то мере оправдывает себя: во всяком случае таким образом установленный стих оказывался в большинстве случаев обладающим четкой ритмической природой, другими словами — стих оказывался приемлем и как смысловая и как музыкальная цельность. В таком виде он представляет собою тип вольного, разнотактового дольника, который, как будто, и не должен вытягиваться на прокрустовом ложе более уточненных ритмических схем. При передаче вольных, в отношении ритмическом, стихов мы обычно не сохраняем их структуры слог в слог, что при отсутствии других координат оказывается весьма абстрактным педантизмом. В данной работе я следовал тому же методу. Я считал достаточным передавать по мере возможности близко ритмическую структуру стиха, радуясь тем случаям, когда она могла быть передана всецело» (там же).

Касаясь языка и стиля подлинника и перевода, Ш. заметил, что он сознательно не допускал в свой перевод слов и выражений, обтрепавшихся в суматохе повседневной речи, таких, которые оказались бы плоскими в контексте древней, условной по стилю речи (там же). Ш. говорит о необходимости осторожного отношения к языку оригинала «Слова», о том, чтобы не слишком осовременивать его стилист. облик и язык; ведь «тут мы имеем дело с текстом, глубоко архаическим по отношению к нашему родному, живому языку» (с. 115). Это обстоятельство, по мнению Ш., диктует применение в переводе архаических форм, причем такой подход к лингв. проблеме перевода не противоречит истории рус. лит. языка. «Многие старые формы, способствующие повышению общего тонуса языка перевода, еще и тем весьма приемлемы, что они продолжали существовать в поэзии пушкинской поры (брег, младой, златой), даже дожили до нашего времени. Ведь совершенное очищение поэтического языка от архаизмов и славянизмов... не может стать общей нормой и сплошь да рядом является лишь бескритичным, а то и вовсе безвкусным следованием моде. Конечно, как и всегда в искусстве, со всей настойчивостью заявляет свои права чувство меры, без которого никакие нормы не окажутся художественно действительными» (там же).

Наряду с книж. элементами языка, восходящими к др.-рус. и ст.-слав. письменным памятникам, Ш. допускал употребление в переводе фолькл. средств, поскольку «Слово» было тесно связано с нар. поэзией.

Перевод Ш. начинается следующими стихами:

Не ладно ли нам будет, братья,
Начать старинными словесами
Ратных повестей
О походе Игоревом, —
Игоря Святославича?
Начаться же той песне
По былинам сего времени,
А не по замышлению Бояна.
Боян-то вещий,
Ежель кому хотел песнь творить,
То растекался мыслию по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаки.

Уже по этому отрывку можно судить, что Ш. в целом выдержал провозглашенные им переводческие принципы. Это подтверждается и переводом Плача Ярославны, который у него очень близок к оригиналу:

На Дунае Ярославнин глас слышен,
Кукушкою незнаемой поу́тру кукует:
«Полечу, — говорит, — кукушкою
По Дунаю,
Омочу бобровый рукав
В Каяле-реке,
Утру́ князю
Кровавые его раны
На могучем его теле».

Анализ всего текста перевода показывает, что Ш. достаточно широко использовал стилист. ресурсы соврем. рус. лит. языка, и поэтому его перевод в лексико-фразеол. отношении не выглядит обедненным сравнительно с оригиналом. При истолковании «темных мест» он, как правило, опирался на научно обоснованные конъектуры, что касается неоднозначно понимаемых слов и выражений, то о них он сказал так: «Я боялся давать экзегетические раскрытия непонятных для современного читателя слов, если эти слова не имеют русского понятного эквивалента, учитывая, насколько подобный прием способен снизить поэтическую качественность» (с. 115).

В заключение следует отметить, что Ш. не остановился на первом варианте перевода: в дальнейшем он значительно улучшил весь перевод.

Лит.:Виноградова В. Л.— В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 417—449;Робинсон А. Н.— Сов. книга, 1951, № 7, с. 110;Головенченко Ф. М.1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен;Еремин И. П.«Слово о полку Игореве» в советском литературоведении. — ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1948, т. 6, с. 23.

  1. шервинскийШЕРВИНСКИЙДворянская фамилия. От реки Ширвинты протекающей в Литве с некоторым изменением звучания и написания. ФИсточник Словарь русских фамилий. Ономастикон...Словарь фамилий
  2. шервинскийСергей Васильевич рус. писатель переводчик Знакомства нашего на склоне Шервинский нас к себе зазвал Послушать как Эдип в Колоне С Нилендером маршировал. . ОМ...Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
  3. шервинскийШЕРВИНСКИЙ Сергей Васильевич рус. писатель переводчик Знакомства нашего на склоне Шервинский нас к себе зазвал Послушать как Эдип в Колоне С Нилендером маршировал. Шутл...Собственное имя в русской поэзии XX века. Словарь личных имён II
  4. шервинскийШервинский Василий Дмитриевич врач род. в г. по окончании курса в московском университете в г. состоял помощником прозектора при кафедре патологической анатомии. В г....Энциклопедический словарь
  5. шервинскийВасилий Дмитриевич врач род. в г. по окончании курса в московском университете в г. состоял помощником прозектора при кафедре патологической анатомии. В г. за диссерт...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона