Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

СТЕЛЛЕЦКИЙ

СТЕЛЛЕЦКИЙВладимир Иванович (8(20).4.1905, Херсон, — 29.6.1985, Москва) — рус. сов. филолог, чл. СП СССР (с 1968). После окончания средн. школы в Нижнем Новгороде учился в Тимирязевской академии (1922—27), на отд-нии зап.-европ. языков лит. фак. 2-го МГУ (с 1929), аспирантуре при МИФЛИ (1934—37); преподавал филол. дисциплины в Ин-те журналистики, Орехово-Зуевском учит. ин-те, Военном ин-те иностр. языков, Моск. пед. ин-те им. Н. К. Крупской, Загорском учит. ин-те; с 1950 занимался только лит. работой; канд. филол. наук (1946), д-р филол. наук (1981). Автор литературовед. исследований.

В. И. СТЕЛЛЕЦКИЙ.

С. является автором значительного числа теоретич. статей по разным проблемам «Слова о полку Игореве»: Художественный перевод «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя подлинника (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 410—416), Перевод «Слова о полку Игореве» Н. М. Карамзина (ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, т. 8, с. 68—70), К вопросу о перестановке в начале текста «Слова о полку Игореве» (ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1955, т. 11, с. 48—58), «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Худож. лит., 1961, с. 279—310), Неувядаемое «Слово» (Учит. газ., 1963, 26 дек.), К вопросу о ритмическом строе «Слова о полку Игореве» (РЛ, 1964, № 4, с. 27—40) и др.

В работах С. дан довольно подробный литературовед. анализ наиболее известных переводов и переложений «Слова» на соврем. рус. язык: И. Сирякова, А. Палицына, Н. Язвицкого, И. Левитского, Н. М. Карамзина, А. Беллюстина, Д. Н. Дубенского, А. Ф. Вельтмана, М. Деларю, И. И. Козлова, К. Ф. Рылеева, В. А. Жуковского, Г. П. Павского, М. П. Загорского, Н. Ф. Грамматина, В. Г. Белинского, Д. Д. Минаева, Н. В. Гербеля, Г. П. Шторма, А. К. Югова, Л. И. Тимофеева и др. На основе богатого опыта переводов «Слова» в XIX—XX вв. С. к концу 1939 в целом завершил собств. перевод памятника, в дальнейшем значительно усовершенствованный с точки зрения как смысловой адекватности, так и худож. формы. Его перевод публиковался несколько раз: «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» (в кн.: Героическая поэзия Древней Руси. Л.: Гослитиздат, 1944, с. 32—55; в кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 182—199 (Сер. Лит. памятники); в кн.: Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1952, с. 111—126 (Б-ка поэта. Больш. сер.); в кн.: Слово о полку Игореве. Л.: Сов. писатель, 1953, с. 157—177 (Б-ка поэта. Малая сер.); в кн.: Слово о полку Игореве. М.: Просвещение, 1965, с. 79—97; в кн.: «Слово о полку Игореве»: Поэтич. пер. и перелож. / Под общ. ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого. М.: Гослитиздат, 1961, с. 144—159; в кн.: Слово о полку Игореве. 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1967, с. 249—264 (Б-ка поэта. Больш. сер.).

Отрывок «Слова» в переводе С. — Плач Ярославны включен в изд.: Слово о полку Игореве. 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1949, с. 157—159 (Б-ка поэта. Малая сер.).

Зачин «Слова» в переводе С. имеет следующий вид:

Не подобает ли нам, братья,
начать на старинный лад

печальную повесть

о походе Игоревом, Игоря Святославича?
Начаться же той песни по былям нашего времени,
а не по замышлению Боянову.

Начало Плача Ярославны С. перевел так:

На Дунае Ярославнин голос слышится,
безвестною кукушкой рано кличет:
«Полечу, — молвит, — кукушкою по Дунаю,
омочу шелко́вый рукав в Каяле-реке,
отру князю кровавые его раны на могучем его теле».

Из этих отрывков видно, что С. переводил «Слово» ритмич. прозой. О принципах, которыми С. руководствовался при переводе «Слова», он писал в 1950: «Приступая к первому переводу „Слова о полку Игореве“, выход в свет которого задержала война, я поставил себе задачей дать ритмический перевод максимально точный в смысловом отношении и сохранить по возможности художественные и звуковые особенности оригинала, стилистическое использование в подлиннике звуковых вариаций и т. п., на что, казалось мне, переводчики обращали слишком мало внимания. Не изгоняя совсем лексических особенностей оригинала, я хотел разгрузить перевод, насколько возможно, от архаистических оборотов, особенно синтаксического порядка, что также, как мне казалось, не делалось переводчиками. Я хотел, чтобы „Слово“ прозвучало на современном литературном языке, а поэтому тщательно избегал привносить в „Слово“ редкие или искусственные выражения.

Обратив внимание на эту сторону дела, а также на изучение отдельных мест „Слова“, которые толкуются самым различным образом, я не взял на себя исключительную по трудности задачу — изучение ритмического строя „Слова“ совершенно заново, что, как казалось мне тогда, могло слишком далеко увести меня от выполнения самого перевода; я всецело доверился установившемуся традиционному делению текста „Слова“ на короткие строки, указанные столь авторитетным ученым, каким является акад. Ф. Е. Корш.

Членению текста на короткие строки особенно способствует то обстоятельство, что в „Слове“ местами действительно имеется ускоренный ритм, например в описании курских воинов, в описании побега Игоря и т. д. Переводчик (а также исследователь) невольно стремится подравнять по этим местам весь текст. <...>

В моем первом переводе риторический элемент „Слова“ сильно акцентирован, напевность же „Слова“ передана в недостаточной степени. Риторический элемент занимает весьма значительное место в „Слове“. Ораторское воодушевление, которое так ясно звучит, например, в „Золотом слове Святослава“, хотелось передать особенно выразительно, и я считал необходимым прибегнуть хотя бы к очень легкому усилению риторической интонации, тем более, что современный язык с его укороченными облегченными

212

окончаниями создает соответственно благоприятный для этого фон» (Худож. пер. «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмич. строя подлинника. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 410—411).

В ряде изданий «Слова» С. принимал участие в подготовке текстов оригинала и переводов к печати, в редактировании и комментировании книг, посвящ. памятнику. Ему же принадлежит стихотв. «Творцу „Слова“» (Алтай, 1985, № 1, с. 83).

Лит.:Будовниц И.— ВИ, 1951, № 5, с. 114;Робинсон А. Н.— Сов. книга, 1951, № 7, с. 110;Головенченко Ф. М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен;Благинин Л.Загубленная идея. — Новый мир, 1945, № 1, с. 148—152.

  1. стеллецкийДмитрий Семенович российский художник. Жил иработал в Петербурге с во Франции. Большинство его наиболеезначительных работ создано в русле русского стиля как особой те...Большой энциклопедический словарь II
  2. стеллецкийСЕНЕКТУТИН СОЛЯРСКИЙ СТЕЛЛЕЦКИЙСеминасркие фамилии. Латинские формы старославянской русской фамилии. Перводы мирских фамилий на латинский греческий были нередкостью. Стар...Словарь фамилий
  3. стеллецкийСТЕЛЛЕЦКИЙ Дмитрий Семенович российский художник. Жил и работал в Петербурге с во Франции. Большинство его наиболее значительных работ создано в русле русского стиля к...Современный энциклопедический словарь
  4. стеллецкийСтеллецкий Николай Семенович род. в г. духовный писатель священник образование получил в Киевской духовной акд. Кроме магистерской диссертации Брак у древних евреев Кие...Энциклопедический словарь
  5. стеллецкийIstrongНиколай Семенович род. в г. духовный писатель священник образование получил в Киевской духовной акд. Кроме магистерской диссертации Брак у древних евреев Киев С...Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона