Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

РЫЛЕНКОВ

РЫЛЕНКОВНиколай Иванович (2(15).2.1909, д. Алексеевка Рославльского у. Смолен. губ., — 23.6.1969, Смоленск) — рус. сов. поэт, критик, переводчик. Ок. фак. лит-ры и языка Смолен. пед. ин-та (1933). Автор стихотворений, поэм, рассказов, повестей, очерков, лит.-критич. статей.

Н. И. РЫЛЕНКОВ.

Иллюстрация:

Титульный разворот издания перевода «Слова» Н. И. Рыленкова, 1966 г.

190

Иллюстрация:

Обложка издания «Слова» в переводах М. Рыльского, Н. И. Рыленкова и Я. Купалы, 1977 г.

Ему принадлежит вольное переложение «Слова» в стихах, публиковавшееся сначала в отрывках: «Слово о полку Игореве» / Стихотв. пересказ и вступ. заметка Н. Рыленкова; ил. И. Глазунова (Лит. Россия, 1963, 13 дек., с. 16—19; «Слово о полку Игореве»: К 775-летию великой поэмы / Стихотв. пересказ Н. Рыленкова. — Огонек, 1963, № 51, с. 14—15; В мире книг, 1963, № 10, с. 30—31; Рабочий путь, Смоленск, 1963, 20 дек.). Полностью переложение Р. напечатано в изд.: «Слово о полку Игореве» / Стихотв. пересказ Н. Рыленкова; ил. В. Носкова (М.: Сов. Россия, 1966. 63 с.; в кн.: Слово о плъку Игорєвѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова. Киïв: Дніпро, 1977, ч. 2. Переклади, с. 37—70).

Иллюстрация:

Святослав КиевскийИл. В. А. Носкова в издании перевода «Слова» Н. И. Рыленкова, 1966 г.

Вступление у Р. начинается стихами:

Не приспело ль ныне время, братья,
Слово на старинный лад начать,
О походе Игоревой рати
Горестную повесть рассказать.

Плач Ярославны выполнен в стиле лирич. нар. песни-причитания:

На заре, на зорьке раным-рано,
Со своей тоской наедине,
Плачет, причитает Ярославна
На путивльской городской стене:

«Я взовьюсь кукушкой бесприютной,
На Дунай далекий полечу,
Где-нибудь в Каяль-реке попутной
Свой рукав бобровый омочу».

Форма переложения — пересказ — давала Р. возможность более свободного поэтич. истолкования образов «Слова» соврем. средствами рус. языка, поэтому, естественно, в ряде случаев переводчик допускал неадекватные оригиналу эпитеты, метафоры, сравнения, уподобления. Так, у него лебедь

Красного Романа величала,
Щедрого и сердцем, и умом,
И кружилась песня, ликовала,
И светилась даль в краю родном.

Подобное развертывание лаконичных фраз оригинала отнюдь не является недостатком переложения Р., т. к. любой соврем. поэт, рабски не следующий за оригиналом, но и не искажающий сущности древ. образов, имеет право на поэтич. детализацию недосказанного в данном произведении (из других источников известно, что Роман Мстиславич, князь Владимиро-Волынский, а затем и Галицкий, действительно был богато наделенной натурой, обладал умом, красотой, мудростью, воен. и гос. опытом).

Следует отметить исключительное разнообразие в пересказе Р. стихотв. размеров и ритмики, которыми он пользуется с большим мастерством, стремясь точнее передать всю динамику авторского восприятия событий и перемены в душевном состоянии героев. Для сравнения приведем лишь некот. стихи:

В небо на померкшее светило
Игорь поглядел из-под руки.
Тьма дневная от него закрыла
Знаменьем смущенные полки.

——————

Трубы в Нове-городе трубят,
Над Путивлем стяги шелестят.
Игорь ждет: когда придет, что скажет
Буй-тур Всеволод, любимый брат.

——————

Вступает Игорь-князь в златое стремя
И скачет в поле — отдыхать не время.
А солнце тьмой дорогу заградило,
А ночь грозой всех тварей разбудила.

——————

Столб над морем завился
И пошел без дорог.
Как уйти из полона,
Указует сам бог.
Меркнут зори степные,
Мрак травой шелестит.
Игорь думает думу,
Игорь спит и не спит.

В целом поэтика этого переложения, являющегося одной из лучших лит. интерпретаций гениального др.-рус. произведения, весьма оригинальна; заслуживает внимания и язык пересказа, богатый, гибкий и непринужденный, как простая разгов. речь.

Следует упомянуть также юбил. ст. Р. «Немеркнущий свет поэзии: К 775-летию „Слова о полку Игореве“» (Правда, 1963, 24 дек.), в которой дана общая оценка памятнику, раскрыты его идейное значение и худож. особенности, а также ст. «Волшебное зерно русской литературы» (Октябрь, 1962, № 10, с. 171—172).

Лит.:Михайлов С.Новый перевод «Слова о полку Игореве». — ЛГ, 1963, 17 дек., с. 3;Стоянов Л.Поэма народного гения. — ЛГ, 1963, 26 дек., с. 4;Шамберина А.Новые краски древнего «Слова»: К 775-летию поэмы. — Новгор. правда, 1963, 27 дек.,Головенченко Ф. М., 1963, с. 342.Ильин В.Николай Рыленков как переводчик «Слова о полку Игореве». — В кн.: Добрая душа: Книга о Николае Рыленкове. Воспоминания, стихи, статьи, рецензии. М.: Сов. Россия, 1973, с. 258—277.

  1. рыленковРЫЛЕНКОВ Николай Иванович [. . дер. Алексеевка ныне Рославльский рн Смоленской обл. Смоленск] русский советский поэт. Чл. КПСС с . Род. в крест семье. Окончил фт литры и...Большая советская энциклопедия
  2. рыленковНиколай Иванович русский поэт. Стихи о Родинерусской природе сборники Березовый перелесок Корни и листья Снежница поэмы. Повести рассказы....Большой энциклопедический словарь II
  3. рыленковРЫЛЕНКОВ Николай Иванович русский поэт. Стихи о Родине русской природе сборники Берзовый перелесок Корни и листья Снежница поэмы. Повести рассказы.Источник Энциклопед...Русская энциклопедия
  4. рыленковРЫЛЕЕВ РЫЛЕНКОВ РЫЛОВРылей старинный струнный музыкальный инструмент разновидность украинской лиры переносно игрок на рылее. Ф Отчество от прозвища в форме Рылей не зап...Словарь фамилий
  5. рыленковРЫЛЕНКОВ Николай Иванович русский поэт. Стихи о Родине русской природе сборники Березовый перелесок Корни и листья Снежница поэмы. Повести рассказы....Современный энциклопедический словарь