Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

КУПАЛА

КУПАЛАЯнка (псевд.; наст. имя и фам. Иван Доминикович Луцевич) (25.6(7.7).1882, Вязынка Вилейского у., ныне Молодечнен. р-на Минск. обл., — 28.6.1942, Москва) — бел. сов. поэт, публицист, лит. критик, переводчик, обществ. деят. Нар. поэт БССР (1925), акад. АН БССР (с 1928) и АН УССР (с 1929). Гос. пр. СССР (1941). Ок. Бялоруцкое нар. уч-ще (1898), учился на общеобразовательных курсах А. С. Черняева в Петербурге (1909—13), в нар. ун-те им. А. Л. Шанявского в Москве (1915). В дорев. период был сотр. и ред. в бел. издательствах. Автор большого числа оригинальных стихотворений, поэм, драм. произведений, публицистич. и лит.-критич. статей. Переводил на бел. язык произведения А. С. Пушкина, И. А. Крылова, Н. А. Некрасова, А. Мицкевича, В. Сырокомли (Кондратовича), М. Конопницкой, Т. Г. Шевченко и др. Большой заслугой К. является его многолетняя работа по переводу «Слова о полку Игореве».

Я. КУПАЛА.

Сначала К. сделал прозаич. перевод «Слова», впервые опубликованный в газ. «Беларусь» в 1919 под назв. «Аповесць аб паходзе Ягоравым, Ягора Святаслаўлева ўнука Алегава» (в дальнейшем К. вместо Ягор стал употреблять Ігар). В сов. эпоху это был первый лит. перевод памятника, хорошо отражавший как его содержание, так и худож. особенности. Близости перевода к оригиналу способствовало то, что в бел. языке сохранились многие лексико-фразеол. средства, восходящие к др.-рус. эпохе; ими с большим мастерством и воспользовался К. О высоком качестве купаловского перевода в целом можно судить уже по начальным строкам, в которых улавливается древняя ритмич. размеренность, эпич. неторопливость речи: Ці не лепей было б, каб нам, брацця, пачаць старадаўнымі словы тужліву аповесць аб паходзе Ігаравым, Ігара Святаслаўліча?

Дый пачаціся песні той сягачасным ладам, а не складам Баянавым. Баян бо чарадзейны, калі каму песню хацеў утварыці, то расцякаўся мысляй па дзераву, воўкам шэрым па полі, арлом сізым пад воблакі.

Иллюстрация:

Издание перевода «Слова» Я. Купалы, 1952 г.

Иллюстрация:

Титульный лист издания перевода «Слова» Я. Купалы

Стремясь сохранить подлинный текст в наибольшей целостности, К. тем не менее отказался от буквального следования за оригиналом, он понимал перевод как творческую задачу и постоянно искал свежие выразит. средства в родной речи; отсюда у него: тужліву аповесць; чарадзіўныя пальцы; славу галосілі; скаваў розум сілай сваёй; духу барацьбянага; па дрэву выдумнаму; духам сягаючы воблакаў; чарадзейны Баяне; пад гудамі трубаў; ім рыцьвы знаёмы; нецярэбленымі шляхамі, шчыты бліскучыя; заснуў свергат салавейчы; дудніць зямля; дзеці нячысцікавы; гартоўнымі шаблямі; на сваю мілую пяшчоту и т. п. Лингвостилист. анализ этого перевода показывает, что К. достиг больших успехов в передаче смысла и тонких эмоц. оттенков оригинала, хотя в первые десятилетия нашего века бел. лит. язык еще нуждался в значит. обработке и нормативной кодификации. Последний момент следует учитывать при оценке таких, напр., слов и грам. форм в тексте перевода К., как: дагоніваў, ускладываў, на вум, паспытываць, жджэ, пасець, забыўся пачоту, гібнула,

134

праступства кавалі, не даждаліся, палкі пабяджаюць.

Видя в «Слове» большие поэтич. достоинства, К. решил переложить его и в стихотв. форме. Это новое переложение было обнародовано уже в 1921 (Вольны сцяг, № 5—6). Оно продемонстрировало нарастание творческого интереса К. к древ. памятнику, его патриот. идеям, героике борьбы за независимость родины, ярким образам защитников Русской земли от внешних врагов. Текстуально это переложение в значит. мере отличается от прозаич. перевода К. Вот как звучит его начальная часть:

Ці не добра было бы нам, брацці,
Старадаўнымі словы пачаці

Сказ аб Ігара трудным паходзе,
Святаславіча князя прыгодзе?

А пачацца сягачасным ладам
Песні той, — не Баянавым складам!

Бо Баян чарадзейны, як песняй,
Захацеў каму пеці пачэсне,

Расцякаўся ён мысляй па дрэву,
Шэрым воўкам па полі-пасеву,

Сізакрылым арлом пад аблокі, —
Так захопліваў свет ён далёкі!

Бесспорной поэтич. удачей К. является его перевод той части «Слова», в которой повествуется о событиях XI в., происходивших в Западной Руси, в частности, о борьбе Всеслава Полоцкого со своими противниками. Эта часть «Слова» передана стихами, призванными изобразить стремительность передвижений Всеслава по рус. землям:

У сёмы Траянавы век
Уздумаў Усяслаў варажыць
Аб мілай дзяўчыне сабе,
Што з славай яго заручыць.

Пусціўшыся ў хітрыкі, ён
На борздага ўсеўся каня
І скочыў, памчаўся чым свет
Да Кіева-грода, да дня.

Максимально сохраняя смысловую и образную структуру описания битвы на Немиге в оригинале, К. по-своему, яркими красками бел. речи, в быстром ритме изображает жестокую кратковременную схватку Всеслава с Ярославичами в районе древ. Минска:

На Нямізе снапы сцелюць

Галавамі,

А малоцяць жа стальнымі

Іх цапамі.
На таку жыццё кладзецца
Неспадзейна,

І душу ад цела веюць

Безнадзейна.

Берагі ў крыві Нямігі

Па калені;

Не дабро на іх пасеяў

Сейбіт жменяй.

А былі яны гусценька

Ў процьмах вузкіх

Там засеяны касцямі

Сыноў рускіх.

Классическим по худож. мастерству является купаловский перевод Плача Ярославны, выполненный в стиле бел. нар. песен жалобно-лирич. характера:

Пяюць дзіды на Дунаі,
А ў Пуціўлі Яраслаўна
Безуцешнаю зязюляй
Наракае раным-рана:
«Паляту я ўдаль зязюляй
Па Дунаю за дубровы,
Памачу ў рацэ Каяле
Рукавок я свой бабровы.
І зляту да князя ў полі,
Дзе ў зялёнай лёг пасцелі,
Ды крывавыя ўтру раны
На яго магутным целе».

Эту часть «Слова» К. перевел независимо от уже известных к тому времени переводов В. А. Жуковского, М. А. Максимовича, Н. В. Гербеля, Т. Г. Шевченко, А. Н. Майкова и др. Для К. важнее было не подражание готовым образцам перевода Плача Ярославны, связанным с именами выдающихся поэтов XIX в., а собств. истолкование в нац. формах бел. фольклора пришедшей из глубины веков песни-укора, песни-надежды, потрясающей человеческие души беспредельным трагизмом и протестом против зла, войн, разрушения, жестокости. Нет сомнения, что К., переводя Плач Ярославны, находил аналогии к далеким событиям прошлого в более близких по времени судьбах родной земли.

Прозаич. перевод и стихотв. переложение К. впервые получили высокую филол. оценку акад. Е. Ф. Карского, к которому поэт обращался с просьбой о высылке ему необходимых исследований о «Слове», а затем и с просьбой высказать мнение о качестве переводов.

Перевод и переложение неоднократно переиздавались — отдельной книгой и в Собр. соч. К.; новым изданием стихотв. переложение вышло под назв.: Слова аб палку Ігаравым / Пер. на бел. мову Янкі Купалы. Мн.: Юнацтва, 1984. 56 с.; это издание хорошо иллюстрировано художником Г. Г. Поплавским, гравюры которого выполнены в бело-черном цвете и отражают основные моменты содержания «Слова». Кроме того, стихотв. перелож. К. перепечатано в кн.: Слова пра паход Ігаравы / Укл. В. А. Чамярыцкага. Мастак А. Лось. Мн.: Маст. літ-ра, 1986, с. 101—128.

Лит.:Карский Е. Ф.Белорусы. Пг., 1922, т. 3, ч. 3, с. 277—278;Купала Я.Зб. тв. Мн.: Наука и техника, 1976, т. 7, с. 475;Перетц В. Н.К изучению «Слова о полку Игореве». — ИОРЯС АН, 1924, т. 28, с. 177—178;Еремин И. П.«Слово о полку Игореве» в русской, украинской и белорусской поэзии. — Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1948, № 90, вып. 13, с. 58;Дорскі І.«Слова аб палку Ігаравым» у паэтычным перакладзе Янкі Купалы. — ЛіМ, 1938, № 30;Палітыка Д.Янка Купала — перакладчык «Слова аб палку Ігаравым». — Полымя, 1954, № 6, с. 111—116;Булахов М. Г.«Слово о полку Игореве» в переводе Янки Купалы. — Сов. Белоруссия, 1952, 21 июня;

135

Он же. Янка Купала — перакладчык «Слова аб палку Ігаравым». — В кн.: Янка Купала: Зб. матэрыялаў аб жыцці і дзейнасці паэта. Мн.: Выд-ва АН БССР, 1959, с. 182—206;Головенченко Ф. М., 1955, с. 270, 275, 408;Гурэвіч Э. С.«Слова аб палку Ігаравым» у перакладзе Янкі Купалы. — В кн.: Беларуская літаратура: Даследаванні і публікацыі. Мн.: Выд-ва АН БССР, 1961, с. 222—245;Майхровіч С. К.Хараство перакладчыцкага майстэрства. — Наст. газ., Мн., 1963, 30 ліст.;Он же. «Слова аб палку Ігаравым». Мн.: Наука и техника, 1968, с. 186—189;Ларчанка М. Р.Славянская супольнасць. Мн.: Выд-ва выш., сяр. спец. і прафес. адук. БССР, 1963, с. 186—200;Он же. «Слова аб палку Игаравым» і беларуская літаратура. — В кн.: Беларуская літаратура і літаратуразнаўства. Мн.: Выд-ва БДУ імя У. І. Леніна, 1976, вып. 4, с. 126—138;Пшыркоў Ю. С.«Слова аб палку Ігаравым» у перакладзе Янкі Купалы. — Там же, с. 102—111;Грынчык М. М.Да пытання аб рытмічным ладзе купалаўскага перакладу «Слова аб палку Ігаравым». — Там же, с. 118—126;Зарэмба Л.Я. Купала і М. Гарэцкі — перакладчыкі «Слова». — Полымя, Мн., 1985, № 4, с. 207—214;Чамярыцкі В.Неўміручая песня Старажытнай Русі. — В кн.: Слова пра паход Ігаравы. Мн.: Маст. літ-ра, 1986, с. 15—16.

  1. купалаКупалам. у. бог белорусской мифологии Иван Креститель...Беларуска-расейскі слоўнік
  2. купалаЯнка наст. имя и фам. Иван Доминикович Луцевич белорусский поэт народный поэт Белоруссии академик АН Белоруссии и АН Украины . Сборник стихов Жалейка Гусляр Дорогой жи...Большой энциклопедический словарь II
  3. купалаКУПАЛА славянскорусский мифологический персонаж в образе девушки раздающей цветы. Народный праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы в ночь на июня ст. ст. когда церк...Большой энциклопедический словарь III
  4. купалаКУПАЛА славянскорусский мифологический персонаж в образе девушки раздающей цветы. Народный праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы в ночь на июня ст. ст. когда цер...Большой Энциклопедический словарь V
  5. купаладив.i Купайла....Великий тлумачний словник (ВТС) сучасної української мови
  6. купаласнабжать металлическими украшениями см. купа купалап кмш койдуруп Алмабаш деген бул мылтык фольк. он поставил серебряные украшения вот ружь называемое Алмабаш букв. ябло...Киргизско-русский словарь
  7. купалав восточнославянской мифологии главный персонаж празника летнего солнцестояния...Краткий справочник мифологических терминов
  8. купалаКУПАЛА Янка псевдоним выдающегося белорусского поэта Ивана Доминиковича Луцевича. Р. в семье мелкого шляхтича отец К. занимался земледелием на арендованной у помещика з...Литературная энциклопедия
  9. купалаЯнка [] псевдоним выдающегося белорусского поэта Ивана Доминиковича Луцевича. Р. в семье мелкого шляхтича отец К. занимался земледелием на арендованной у помещика земле. ...Литературная энциклопедия II
  10. купалаКУПАЛА Янка псевдоним выдающегося белорусского поэта Ивана Доминиковича Луцевича. Р. в семье мелкого шляхтича отец К. занимался земледелием на арендованной у помещика з...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  11. купалаКупала слав. главный персонаж праздника летнего солнцестояния в ночь на Ивана Купалу с на июня по старому стилю. К. называли куклу или чучело которое во время праздни...Мифологический словарь
  12. купалакорень КУП суффикс АЛ окончание А Основа слова КУПАЛВычисленный способ образования слова Суффиксальный КУП АЛ А Слово Купала содержит следующие морфемы или части ...Морфемный разбор слова по составу
  13. купалаКупала м. Бог лета полевых плодов и летних цветов которому в ночь с на июля по новому стилю когда православные христиане празднуют Рождество Иоанна Крестителя принося...Новый толково-словообразовательный словарь русского языка
  14. купалаКупала Купала ы м . Иван Купала...Орфографический словарь
  15. купалаКупала менник чоловчого роду стота мфологчний персонаж...Орфографічний словник української мови
  16. купалаОрфографическая запись слова купала Ударение в слове Купала Деление слова на слоги перенос слова купала Фонетическая транскрипция слова купала [кпал] Характеристика всех...Полный фонетический разбор слов
  17. купалаКупайла ум. Купайлочка. На Ивана ла на вана на ванаКупайла....Російсько-український словник (Українська академія наук)
  18. купалаКУПАЛА в вост.слав. мифологии и обрядности назв. осн. персонажа праздника приуроч. к летнему солнцестоянию и самого этого праздника крый справляется в ночь на июня т. ...Российский гуманитарный энциклопедический словарь
  19. купалаязыческое божество лета полевых плодов и летних цветов почиталось третьим после Перуна и Велеса истукан его стоял в Киеве до Крещения Руси.Ритуальный праздник ему был уст...Русская энциклопедия
  20. купалаКупала ы м . Иван КупалаСинонимы девушка иван купала иванов день персонаж праздник...Русский орфографический словарь
  21. купалаКупалле...Русско-белорусский словарь
  22. купаламуж. этногр.i Купалле ср.i...Русско-белорусский словарь II
  23. купалаязыческое божество лета полевых плодов и летних цветов почиталось третьим после Перуна и Велеса истукан его стоял в Киеве до Крещения Руси. Ритуальный праздник ему был ус...Святая Русь - энциклопедический словарь
  24. купаласлав.рус. мифологический персонаж в образе девушки раздающей цветы языческий праздник Ивана Купалы в ночь на июня по старому стилю совпадающий с христианским Рождеством ...Сексологическая энциклопедия
  25. купалаславянорусский персонаж в образе девушки раздающей цветы. Народный праздник летнего солнцестояния в ночь на июня ст. стиля когда церковью празднуется рождество Иоанна Кр...Словарь исторических терминов
  26. купалакупала сущ. колво синонимов девушка иван купала иванов день персонаж праздник Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин. . Синонимы девушка иван купала иванов день пе...Словарь синонимов II
  27. купалаЕго причисляли к знатнейшим богам. Он почитался третьим после Перуна и Велеса ибо после плодов скотоводства земные плоды всего более служат человеку и составляют его бога...Словарь славянской мифологии
  28. купалаКУПАЛАstrong див. купайла...Словник української мови у 20 томах
  29. купалаКУПАЛА Янка настоящие имя и фамилия Иван Доминикович Луцевич белорусский поэт. В ранней поэзии близкой к фольклору образностью лиризмом мелодикой тяжкая доля народа с...Современная энциклопедия
  30. купалаКУПАЛА славянскорусский мифологический персонаж в образе девушки раздающей цветы. Народный праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы в ночь на июня ст. ст. когда цер...Современный энциклопедический словарь
  31. купалаКУПАЛА Янка наст . имя и фам. Иван Доминикович Луцевич белорусский поэт народный поэт Белоруссии академик АН Белоруссии и АН Украины . Сборник стихов Жалейка Гусляр ...Современный энциклопедический словарь
  32. купалаКУПАЛА Купалы и Купало Купала м. этногр. То же что ИванКупала....Толковый словарь русского языка II
  33. купалаКУПАЛА м. Бог лета полевых плодов и летних цветов которому в ночь с на июля по новому стилю когда православные христиане празднуют Рождество Иоанна Крестителя принося...Толковый словарь русского языка
  34. купаладив. Купайла....Толковый словарь украинского языка
  35. купалаУдарение в слове КупалаУдарение падает на букву аБезударные гласные в слове Купала...Ударение и правописание
  36. купалав восточнославянской традиции праздник день посвященный летнему солнцестоянию. Ивана Купалу часто связывают с ИоанномКрестителем отмечается праздник в ночь с на июня. К...Человек и общество
  37. купалаКУПАЛА славянскорусский мифологический персонаж в образе девушки раздающей цветы. Народный праздник летнего солнцестояния Ивана Купалы в ночь на июня ст. ст. когда цер...Энциклопедический словарь естествознания
  38. купалаКУПАЛАв восточнославянской мифологии главный персонаж праздника летнего солнцестояния в ночь на Ивана Купалу народное прозвище Иоанна Крестителя с на июня по старому ...Энциклопедия мифологии
  39. купаладень Ивана Купала укр. купало купайло блр. купала. От Иван Купала собственно Иоанн Креститель к купать см. Бернекер Соболевский РФВ и сл. Начиная с этого дня разрешал...Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
  40. купалаВ имени Ивана Купала или Иоанна Крестителя. Имя связано с глаголом купать. С этого дня разрешалась купаться так как по поверью Иоанн Креститель прогонял в этот день злых ...Этимологический словарь Крылова
  41. купалаКупала Купаладень Ивана Купала укр. купало купайло блр. купала. От Иван Купала собственно Иоанн Креститель к купать см. Бернекер Соболевский РФВ и сл. Начиная с этого...Этимологический словарь русского языка (М. Фасмер.)
  42. купалаИван Купала Иванов день у восточных славян.Синонимы девушка иван купала иванов день персонаж праздник...Этнографические термины