Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

КАПНИСТ

КАПНИ́СТВасилий Васильевич (12(23).2.1758, по др. данным 1757, с. Великая Обуховка Полтав. губ., — 28.10(9.11).1823, с. Кибинцы, там же) — рус. писатель. Автор стихов, сатир.

В. В. КАПНИСТ.

В 1809—13 занимался переводом и комментированием «Слова о полку Игореве». Однако до серед. XX в. его перевод и объяснения текста «Слова» оставались неопубликованными. Впервые перевод К. был обнародован Д. С. Бабкиным по архивным материалам писателя (в кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 320—399), затем в 1967.

К. был убежденным сторонником мнения о подлинности, древности и худож. ценности «Слова». Намерение сделать новый перевод К. обосновывал тем, что в первых переводах и издании памятника 1800 имеется много еще не раскрытых мест, которые могут быть объяснены только при глубоком знании рус. истории и культуры. Прежде всего К. опроверг утверждение скептиков, будто «Слово» написал в XVIII в. историк В. Н. Татищев. Затем он тщательным образом изучил печатный текст и перевод «Слова», сделанный А. С. Шишковым (неизвестно, знал ли К. переводы и переложения И. Сирякова, А. А. Палицына и др.). Предлагая новое истолкование памятника, К. стремился опереться на ист. факты и, вслед за автором «Слова», представить их в более понятной форме. При этом К. заявлял, что он не претендует на окончательное решение всех вопросов, касающихся содержания и языка «Слова». В отличие от А. С. Шишкова и А. А. Палицына, К. видел свою задачу в том, чтобы перевести др.-рус. памятник незамысловатым слогом, но с соблюдением основ ритмич. структуры оригинала:

Не прилично ли будет нам,
братие! начать древним слогом
печальную повесть о ополчении
Игоря, сына Святославова? — Начать
же Песнь сию по событиям сего
времени, а не по вымыслам Бояновым.

При переводе Плача Ярославны К. не прибегал к стихотв. форме, он, по существу, пересказывал эту часть «Слова» прозой, чтобы точнее передать смысл и образы оригинала:

«Ярославнин голос слышится. Она, как пустынная горлица, рано воркует: „Полечу, вещает, горлицею по Дунаю; обмочу бобровый рукав в Каяле реке, оботру князю кровавыя раны на твердом его теле“».

Дальнейшее изучение всего перевода К. покажет, насколько он был удачным, в наст. же время следует отметить, что в ряде случаев этот перевод выглядит более совершенным по смыслу, чем др. переводы нач. XIX в., но К. не смог передать средствами соврем. языка все поэтич. тонкости памятника. В этом отношении стихотв. переложение В. А. Жуковского стоит гораздо выше перевода К.

Работа К. над «Словом» по времени совпала с борьбой рус. народа против нашествия наполеон. войск. Именно в этот период К. создал патриот. стихотворение «Плач россиянина над Москвой», вскрывавшее причины неподготовленности к отпору врагу в самом начале его вторжения в рус. земли (царская цензура не пропустила в печать это произведение К.). В идейном плане «Плач россиянина над Москвой» обнаруживает большое сходство с плачем автора «Слова о полку Игореве» в связи с разорением др.-рус. земель агрессивными кочевыми ордами. К. видел в «Слове» не ист. экзотику, а прямую параллель в судьбах трудового народа, порабощенного правящими классами, лишенного возможности в полной мере дать решительный отпор врагу.

Лит.:Бабкин Д. С.«Слово о полку Игореве» в переводе В. В. Капниста. — В кн.: «Слово о полку Игореве»: Сб. исслед. и статей / Под ред В. П. Адриановой-Перетц. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1950, с. 320—399;Будовниц И.— ВИ, 1951, № 5, с. 114;Робинсон А. Н.— Сов. книга, 1951, № 7, с. 109—110;Прийма Ф. Я.— ТОДРЛ. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1954, т. 10, с. 231;Он же. «Слово о полку Игореве» в русском историко-литературном процессе первой трети XIX в. Л.: Наука, 1980, с. по указ. имен;Ткаченко М.Архів Капнистів. — Украïна, 1925, кн. 6, с. 171—172;Головенченко Ф.М., 1955, с. по указ. имен; 1963, с. по указ. имен.

  1. капнистимя собств. сущ. муж. рода...Большой русско-украинский словарь
  2. капнистВасилий Васильевич русский драматург и поэт.Антикрепостническая Ода на рабство издана сатирическаякомедия Ябеда ....Большой энциклопедический словарь II
  3. капнистВасилий Васильевич по др. сведениям или с. Обуховка Полтавской губ. с. Кибинцы Полтавской губ. русский поэт драматург переводчик. Стихотворением принесшим Капнисту ...Литература и язык. Современная энциклопедия
  4. капнистКАПНИСТ Василий Васильевич граф русский драматург. Р. в семье богатого украинского помещика был в свое время губернским предводителем дворянства Киевской а потом Полтав...Литературная энциклопедия
  5. капнистВасилий Васильевич граф [] русский драматург. Р. в семье богатого украинского помещика был в свое время губернским предводителем дворянства Киевской а потом Полтавской гу...Литературная энциклопедия II
  6. капнистКАПНИСТ Василий Васильевич граф русский драматург. Р. в семье богатого украинского помещика был в свое время губернским предводителем дворянства Киевской а потом Полтав...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)
  7. капнистКАПНИСТ Василий Васильевич русский драматург и поэт. Антикрепостническая Ода на рабство изд. сатирическая комедия Ябеда .Источник Энциклопедия ОтечествоВасилий Василье...Русская энциклопедия
  8. капнистКАПНИСТ Василий Васильевич русский драматург и поэт. Комедия Ябеда резкая сатира изобличающая мздоимство взяточничество и другие общественные пороки. Сатиры оды....Современная энциклопедия
  9. капнистКАПНИСТ Василий Васильевич русский драматург и поэт. Антикрепостническая Ода на рабство издана сатирическая комедия Ябеда ....Современный энциклопедический словарь