Краткий энциклопедический словарь по «Слову о полку Игореве»

ДОРОШКЕВИЧ

ДОРОШКЕВИЧВиктор Иванович (р. 9.6.1949, д. Сосновый Бор Щучинского р-на Гроднен. обл. БССР) — бел. филолог и переводчик; канд. филол. наук (1977); учен. секр. совета по координации науч. деятельности АН БССР (1978—82), ст. науч. сотр. Ин-та лит-ры им. Янки Купалы АН БССР (с 1982). Автор ряда литературоведческих работ. Ему принадлежит. ст. «Традыцыі „Слова аб палку Ігаравым“ у беларускай літаратуры XVI ст.» (Весці АН БССР. Сер. грамад. навук, 1976, № 6, с. 76—84), в которой впервые поставлен на обсуждение вопрос о типол. близости старобел. лит. произведений к идеям, образной системе и языку «Слова о полку Игореве». Д. находит, что широкое отражение событий Полоцкого княжества в «Слове» не является случайным: оно «может свидетельствовать о том, что, возможно, автор путешествовал продолжительное время по бывшей Полоцкой земле или был выходцем отсюда» (с. 82). На ряде примеров Д. показывает наличие прочных связей старобел. лит-ры светского характера со «Словом».

В. И. ДОРОШКЕВИЧ.

Гуманизм, любовь к родине, защита ее от внешних и внутренних врагов, призыв к единству всех земель, входивших в Древнюю Русь, — таковы осн. мотивы, которые характерны для «Слова» и зап.-рус. летописцев, Ф. Скорины, С. Будного, В. Цяпинского, Н. Гусовского, С. Полоцкого и др. писателей. Как и в «Слове», в старобел. произведениях прославляется героизм народа, вера в светлое будущее, в жизнь без войн и вражды. Яркой чертой ряда старобел. произведений, как и «Слова», является их непосредственная или опосредованная связь с уст. нар. тв-вом и нар. речью. В рассматриваемой статье Д. высказывает предположение, что автор недавно открытой и опубликованной «Песни о зубре» — Николай Гусовский был знаком со «Словом о полку Игореве» благодаря наличию у его мецената Эразма Вителиуса богатого собрания древ. рукописей и книг, созданных вост. славянами и в Зап. Европе. Это предположение Д. пробуждает интерес к дальнейшему поиску фактов, которые могут подтвердить распространение списков «Слова о полку Игореве» на бел. землях в период после распада Киевского государства.

В течение 1975—85 Д. занимался поэтич. переложением «Слова» на бел. язык. В предисловии к этому переложению Д. отмечает, что он стремился сохранить те ист. принципы в истолковании действующих лиц, образов, понятий и предметов, которые свойственны самому автору древ. произведения, иначе говоря, перелагал «Слово» в жанре ист. повести-былины. В зависимость от этого Д. ставит и лит. форму переложения, т. е. по возможности сохраняет ритмико-интонационный строй, синтаксич. и лексич. особенности памятника. Этому, по мнению Д., во многом способствует органическая близость живого бел. языка, его соврем. говоров к языковой ткани «Слова», впитавшего самые выразительные элементы общевосточнославянской речи XII в. Переложение Д. под назв. «Слова пра паход Ігаравы, Ігара,

95

сына Святаслаўлева, унука Алегава» начинается стихами:

Ці не лепей нам, братове,
пачаці старымі словамі
аповесці тужлівыя пра паход Ігаравы,

Ігара Святаслаўліча?

Дый пачаціся песні гэтай
па былінах часу нашага,
а не складам Баянавым!

В переложении Д. достигнута достаточная точность в передаче смысла и формы тех мест «Слова», где описываются события, происходившие в Зап. Руси:

І Дзвіна балотам цячэ

для тых грозных палачан
пад клікам паганых.

Адзін толькі Ізяслаў, сын Васількаў,
сваімі вострымі мячамі пазваніў

аб шаломы літоўскія,

прыбіў ён славу дзеда свайго Усяслава,
а сам пад шчытамі чырвонымі

на крывавай траве

патрапаны быў мячамі літоўскімі

на кроў са сваім улюбёнцам,

а той кажа:

«Дружыну тваю, княжа,

крылы птахаў прыадзелі,
а звяры кроў палізалі».

Стремясь сохранить принцип историзма, Д. переложил также описание битвы на Немиге, точно воспроизведя образ Всеслава Полоцкого.

В стиле, близком к стилю бел. нар. песен, Д. поэтически интерпретирует Плач Ярославны:

На Дунаі чуцен голас Яраслаўны,
зязюляй самотнаю рана галосіць:
«Палячу, — кажа, — зязюляю па Дунаю,
абмачу шаўковы рукаў у Каяле-рацэ,
абатру князю раны яго крывавыя

на целе яго магутным».

В целом переложение «Слова», осуществленное Д., представляет собой новый серьезный шаг в худож. освоении древ. памятника в Белоруссии.

  1. дорошкевичДОРОШКЕВИЧ Александр Владимирович современный украинский критик литературовед и журналист. Один из руководителей Киевского отделения Научноисследовательского института и...Литературная энциклопедия
  2. дорошкевичАлександр Владимирович современный украинский критик литературовед и журналист. Один из руководителей Киевского отделения Научноисследовательского института им. Шевченко...Литературная энциклопедия II
  3. дорошкевичДОРОШКЕВИЧ Александр Владимирович современный украинский критик литературовед и журналист. Один из руководителей Киевского отделения Научноисследовательского института и...Литературная энциклопедия (в 11 томах, 1929-1939)